A stroke of luck: Не’s had a streak of bad luck, but this time he had a stroke of luck.В последнее время ему постоянно не везло, а вчера вдруг выпала удача.То be in luck: We’ve had a real problem getting a hold of John, and we really needed to speak to him about this project. But yesterday we were in luck — we got to his office just before he left on a month-long trip.Вчера нам повезло — поймали Джона в его офисе перед его отъездом в месячную командировку: очень нужно было с ним поговорить об одном деле.Не never has any luck.Ему постоянно не везет.Вот еще несколько ситуаций, в которых американец может позволить себе сказать: Maybe you’ll be lucky
— «Вдруг повезет»: Ваш знакомый покупает лотерейный билет. Well, maybe he’ll be lucky! Валит снег, и большинство авиарейсов из Нью-Йорка отменено. Вашей знакомой вечером лететь в Москву. Well, maybe she’ll be lucky! Ваш друг встречался с несколькими девушками, но все они ушли от него к другим мужчинам. Сегодня вечером он идет в клуб со своей знакомой и ее подругой, которую он еще не видел (по-английски это называется going on а blind date — «свидание с незнакомкой»). Well, maybe tonight he’ll be lucky! И, наконец, последнее. Это — вывод: речевое поведение, вполне естественное в одной стране, совсем иначе воспринимается в другой. Поэтому при переводе с пассивных оборотов русского языка на английский есть только одно средство от ошибок — внимательный анализ стилевых особенностей двух культур одновременно.
Exercises
1. What are some major differences between “active” and “passive” forms of expression and behavior in Russian and English?
2. When is the phrase “Don’t just stand there, do something!” used?
3. What is the difference between “fate” and “destiny”? Between “fatal” and “fateful”? Using each of these words, make up four sentences which emphasize the differences in their meaning. Translate the sentences into Russian.
4. What is “Manifest Destiny”?
5. Translate into English: