«Если вы встретите на улице знакомого русского и неосмотрительно спросите, как он поживает, он остановится, наберет в грудь воздуха и примется самым детальным образом просвещать вас.
Он перечислит все свои недуги и недуги своей жены; расскажет, что случилось после того, как он последовал совету врача; вы узнаете, как он чувствует себя в данный момент; он сообщит вам, каковы школьные успех и его сына и что сказала учительница на последнем родительском собрании.
Никогда, никогда не спрашивайте русского, как он поживает, если не хотите знать, выспался ли он и что съел сегодня на завтрак» [69]
. Для американцев существует стандартный ответ на вопрос Hello / Hi, How are you?
Это — короткое Fine, and you? Другие варианты этого ответа OK; pretty well; great; super; fantastic; I’m not complaining. Выражения, ставшего недавно модным, I’m good, необходимо просто избегать. Несмотря на частое употребление в разговорной речи, грамматически оно неверно. I am fine. Fine
— то, что по-русски называется «категорией состояния», тогда как good — чистое прилагательное. I am doing good — грамматическая ошибка, если только это предложение не употреблено в смысле: «я делаю для людей много хорошего». В выражении I’m good слышится самовосхваление: «Я хороший человек». I feel myself fine / good / well
— элементарная грамматическая ошибка, звучащая по-английски смешно. Желая передать смысл русского «нормально», не употребляйте английское normal. Самым близким к слову «нормально» является OK, I guess, или Not bad. Диалог: «Как твоя спина? Лучше? — Нормально». В этом контексте лучше всего передать смысл сказанного несколько иначе: How’s your back doing? — Fine / OK. Еще несколько вариантов:
Хорошо съездил к родственникам? — Нормально.Did you have a good time with your relatives? — Sure, everything was fine.Он вел себя нормально.He behaved very well.Это вполне нормально.This is perfectly natural (не normal). У американцев долгая и прочная традиция не только выставлять себя в положительном свете, но и радоваться успехам друзей. Если хороший приятель получил повышение по службе, выиграл в лотерею или опубликовал книгу, друзья искренне поздравляют его, разделяют его радость. В приличном американском обществе, как и в русском, проявлять зависть к успехам другого совсем не принято. I’m really glad / how nice for you,
— вот обычная реакция в ответ на известие о чьих-нибудь успехах. Вместо How are you
можно сказать How are you doing? или How are things? Но ни в коем случае не How are your things?, что может быть воспринято как интерес к вашей личной собственности или состоянию ваших финансов. Обращенный к женщине, да еще произнесенный с вкрадчивой интонацией, этот вопрос воспринимается как непристойность. Возможны варианты и других вежливых обращений: What’s up? / How’s life (treating you?) / How are you doing? / What’s new? Последний вопрос — формальный, лишенный всяких эмоций.