Читаем Русские против пришельцев. Земля горит под ногами! полностью

– Самому интересно узнать. Партизаним пока – они не научились вычислять наши подземные бункеры и ракетные станции. А что потом будет… Потом и увидим.

Он потянулся к столу и замер, растопырив пальцы:

– А где передатчик?

Игорь посмотрел на стол – прибора не было.

Васнецов быстро заглянул под стол, откатил кресло, осмотрел ковер – пусто. Он крикнул на кухню:

– Передатчик брал кто-нибудь?

– Никак нет, товарищ майор, – отозвался нестройный хор.

– Черт! А где же он?

– Последний, что ли?

– Да нет, не последний. Просто мало их у нас. Куда он мог подеваться? Ума не приложу.

Игорь обвел пустую комнату таким же растерянным взглядом, потом опустился на колени, заглянул под диван – пыли много, передатчика ни следа.

– А где твой брат?

Игорь резко выпрямился, вскочил на ноги:

– Что с ним?

– Не знаю, – скрипнул зубами майор, – но его нет, и передатчика нет.

– Он не мог взять…

– Мог! Кроме него больше некому.

На улице раздался шум. Игорь и Васнецов обернулись к окну – там кружили необычные инопланетные роботы. Они походили на спрутов с пропеллерами, лопасти вращались, щупальца висели как шланги.

– Хапун! – выдохнул майор. – Там человек! Бойцы, слушай мою команду – в ружье.

Военные высыпали из кухни, бросились к окнам с оружием на изготовку – и замерли.

Игорь протиснулся между ними и тоже застыл, оторопев.

По двору, под щупальцами пропеллерных спрутов спокойно шагал Геннадий. Он был по пояс раздет, живот гордо выдавался вперед.

– Что он делает? – майор повернулся к Игорю. – Ты понимаешь?

Тот не успел ответить.

Геннадий замер, похлопал себя по животу и, подняв руки, крикнул:

– Ловите меня!

Игорь вцепился в плечо майора:

– Надо стрелять, они же захватят его!

Васнецов осторожно высвободился:

– Не хочу тебя обидеть, но, похоже, твой брат понимает, что делает.

Спрут плотно сжал щупальца и зашел в пике – прямо на Геннадия. Тот стоял совершенно спокойно, будто ожидал автобуса на остановке. Разве что ногой не притоптывал.

– Он рехнулся! – Игорь схватил ружье, прицелился.

Майор коротко дернул головой, и Тимохин с Ещенко мгновенно скрутили младшего брата, прижали к стене.

– Тихо. Твой брат это неспроста затеял. Не будем ему мешать.

Игорь дернулся, но солдаты держали его крепко.

Спрут упал на Геннадия и тут же взмыл, плотно держа того в щупальцах. Человек был туго стянут, не пошевелиться. Васнецов успел разглядеть его лицо – спокойное, даже отрешенное. Только уголки губ слегка приподняты.

Улыбка.

В глубине комнаты ожила рация:

– Шатун-три, Шатун-три! Я Берлога, я Берлога. Как слышишь меня, как слышишь? Прием.

Майор Васнецов бросился к ней:

– Я Шатун-три, я Шатун-три. Слышу хорошо, хорошо слышу. Прием.

– Что у вас? Почему заработал передатчик?

– Заработал?

– Еще как, Шатун-три. Ты засадил его матке? Можем пускать «Марусю»?

Васнецов повернулся к Игорю, которого все еще прижимали к стене:

– Глыба у тебя брат. Грандиозный человек.

И сказал в рацию:

– Так точно, Берлога, мы нашли другой способ.

Он выглянул в окно – там спрут уносил Геннадия к самой матке; они уже почти потерялись на фоне ее огромного тела.

Васнецов снова поднес переговорное устройство к губам:

– Так что, Берлога, так точно – запускайте «Марусю», запускайте.

– Не обманешь, Шатун?

Васнецов вздохнул и, стараясь не смотреть на Игоря, ответил:

– Не обману, Берлога. На этот раз все точно.

– Молодец, майор, молодец! Теперь-то мы дадим им прикурить! Держитесь, гады. Все, Шатун, жди посылочку.

В рации затрещало, потом голос в рации сменился:

– Шатун-три, молодец. Если получится, представлю тебя к награде…

Голос человека пресекся, но он пересилил себя и закончил:

– Понимаю, что пустое, по нынешним временам, но ты заслужил. Давай, сынок, с Богом.

– Спасибо. – Васнецов все так же избегал смотреть Игорю в глаза. – До связи, Берлога.

– Отпустите его, – сказал майор бойцам. – Все уже.

Игорь сполз по стене. Он хотел что-нибудь сказать, накричать на военных, обложить их матом, разбить морды.

Но слов не находилось. И сил тоже.

Ещенко посмотрел на часы на руках:

– Шесть минут до подлета, командир.

Майор тяжело прошелся по комнате, потом подошел к Игорю, присел перед ним.

– Брат у тебя – настоящий человек. Ты понял, что он сделал?

Игорь помотал головой; слов по-прежнему не находилось.

– Не знаю, как он на это решился, но однозначно – кремень мужик. Кто бы мог подумать, что инопланетяне, похоже, не различают, где беременная женщина, а где просто пузатый мужик. По крайней мере, на этот раз не различили. Теперь он доставит передатчик прямо на матку.

Игорь промолчал. Васнецов продолжил оправдываться:

– Твой брат как мужчина поступил – это был единственный выход, и он его использовал. Ты пойми, у них таких кораблей всего сотни три осталось, и подкреплений мы пока не видели. Поэтому каждый уничтоженный корабль – это шаг к победе… Хотя, наверное, сейчас это глупо звучит. На твоем-то месте.

Игорь вяло кивнул и промямлил:

– Геля всегда был такой… Упрямый. Как баран. Мы с ним однажды в поход пошли – так он десять часов шел, пока не нашел место для привала, которое ему понравилось. Мы с ног валились все, а он шел и шел. И нашел. Понимаешь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги