(1.4); первая часть романа вышла в 1927, а в статье 1934 года
БеседаМаксим Горький повторил и развил «остроумную догадку» своего персонажа (этот Макаров говорит
поял,потому что Горький возвел для себя
ебатьчерез форму
етьк неродственному
ять«брать'). Так реконструирует и Владимир Пропп в своих
Историч. корнях, 9.18:
Узнать искомого.Обходя смысловые корни сказочной задачи на узнание — „Для нас мышление также прежде всего есть исторически определимая категория. Это освобождает нас от необходимости „толковать“ мифы или обряды или сказки. Дело не в толковании, а в свед'eнии к историческим причинам.“ (там же, 1.11), — Пропп грубо сводит дружину одинаковых помощников героя к первобытному лесному братству, „где все одинаковы или невидимы, так как находятся в состоянии условной смерти“, а присутствие такой же задачи в свадебной обрядности считает неясным (9.18). Но „состояние условной смерти“ лишь частный случай
иногоположения.Матерное ругательство
. От горьковского толкования недалеко ушло толкование этнографа: „Так называемая матерная русская брань равносильна, собственно, бранным выражениям: молокосос, щенок и т. п., подчеркивающим юность и неопытность объекта брани. Ругающийся выставляет здесь себя как бы отцом того, кого он бранит; неприличная формула матерной ругани означает собственно: я твой отец! точнее: я мог быть твоим отцом!“ —Д. Зеленин,
Табу слов,§ 103, с глухой оговоркой приведено в немецком ЭСРЯ 1, с. 388. Этому анекдотически буквальному, как у иностранца, пониманию противостоит, например, областная запись (СРНГ15, с. 51), показывающая, что такое
мать:
Слышь: как коса звенит! Это не коса, а мать косиная! Аглицкая! — „коса кос“ в устном определении Б. Успенского (1987), „всем косам коса“ в определении В. Бибихина (Путь, 1994, № 5, с. 236),
инаякоса. Сюда же
Водка вину теткаили
—крепкая водка, тому же вину теткаили
Красная водка простой-то тетка(ПРН, с. 796; НРС, 313; СРНГ 15, с. 194), ср. пословичный тип То-то тем-то
красн'o/
крепко/
стоит.Формула матерной ругани
ёб твою мать!с вариантами на самом деле есть
усилениепрямой формулы, в которой оскорбительное действие направлено непосредственно на адресата, вроде
ёб тя в рот— но и тут есть усиление, проще английское
fuck you, — или (вторично) на предмет речи, например недоназванное, зато разъясненное я
их ебалу Войновича:— А чего мне их бояться? — распоясался председатель. — Я всё равно на фронт ухожу. Я их…
Тут Иван Тимофеевич употребил глагол несовершенного вида, по которому иностранец, не знающий тонкостей нашего языка, мог бы решить, что председатель Голубев состоял с работниками Учреждения в интимных отношениях.
Чонкин был не иностранец, он понял, что Голубев говорит в переносном смысле.