Точным соответствием этой антитезе в основном повествовании служит сцена подъезда семьи Живаго к Юрятину. В этой сцене излюбленный Пастернаком образ железнодорожного разъезда сопоставляется с образом «открытого поля», которое поезду никак не удается пересечь из-за бесконечных «контрапунктных» маневрирований; то, что эта задержка была «предсказана» Тоней, еще более сближает всю ситуацию со стихотворением «Гамлет», придавая ей характер «предвиденного распорядка действий»:
Предсказания Антонины Александровны сбылись. Перецепляя свои вагоны и добавляя новые, поезд без конца разъезжал взад и вперед по забитым путям, вдоль которых двигались и другие составы, долго заграждавшие ему выход в открытое поле. (VIII, 4)
—
Врем, контрапункт(с. 326 сл./249). Но пословице «Жизнь прожить — не поле перейти» вполне чужд приписанный ей
«буквальный»смысл петляния, нет буквальности в дописьменной пословице («Голая речь не пословица» — ПРН, с. 859 и 972) и есть фигуральность, сила, глубина.
Жизнь прожитьэто этимологическая фигура, а не
поле перейтизначит
морепереплыть, житейское
море-горе,от которого
волненияи
горькиеслезы. И Пастернак отозвался на этот действительный смысл в предыдущем, предпоследнем стихе
ГамлетаЯ один, всё
тонетв фарисействе.Переплыть обуревающее нас
целое море бед,как сам Пастернак перевел
a sea of troublesиз монолога Гамлета
То be, or not to be--(3.1), или
море житейское,ср.
жизненный путьпри греч. 'o «море»:
путь,и подняться на
остров— на один из заморских Островов блаженных; это уже мифология. Сходно в песнях хлыстов и скопцов: по
житейскому/мирскому морюплывет к
Сиону-гор'eхлыстовский
корабль.Эсхатологическую полесскую «псальму»
Бушует житейское морэ--записала С. Никитина —
Жив. ст., 1997, № 2, с. 42.Буквальное понимание
годится при
точномпереводе письменного чужеязычного слова, ср.
ни на йотуили
ставить точки над I,а фольклорное слово на родном языке требует
глубокогопонимания и толкования, пусть гадательного. У Пруста буквально понимает условности доктор Котар —
По направлению к Свану, 2, — это он спроста, но есть и притворное непонимание, уловка хитреца или же писательский прием, названный остранени-ем. Само слово
буквальныйвместо
буквенныйобразовалось под влиянием
фигуральный,как
будничныйвместо
буденныйпод влиянием
праздничный.К
морю житейскому.Приключения, почерпнутые из моря житейского— заглавие эпопеи Вельтмана. А вот конец
ВеточкиВеневитинова:Так далей веточка плыветИ путь неверный свой свершает,Пока она не утопаетВ пучине беспредельных вод.Вот наша жизнь! — так к верной целиНеоборимою волнойПоток нас всех от колыбелиВлечет до двери гробовой.И начало его же
Послания к Р-ну:
Я молод, друг мой, в цвете лет,|
но я изведал жизни море--,дальше рифма
горе.«Ибо без разума можно лишь радоваться у моря, разум же берет от моря беду.» — Горенштейн,
Псалом(1). К морскому волнению у Пушкина см. М. Мурьянов,
Симв. Пушк., с. 127—34.