Читаем Русские толкования полностью

Точным соответствием этой антитезе в основном повествовании служит сцена подъезда семьи Живаго к Юрятину. В этой сцене излюбленный Пастернаком образ железнодорожного разъезда сопоставляется с образом «открытого поля», которое поезду никак не удается пересечь из-за бесконечных «контрапунктных» маневрирований; то, что эта задержка была «предсказана» Тоней, еще более сближает всю ситуацию со стихотворением «Гамлет», придавая ей характер «предвиденного распорядка действий»:

Предсказания Антонины Александровны сбылись. Перецепляя свои вагоны и добавляя новые, поезд без конца разъезжал взад и вперед по забитым путям, вдоль которых двигались и другие составы, долго заграждавшие ему выход в открытое поле. (VIII, 4)

—  Врем, контрапункт(с. 326 сл./249). Но пословице «Жизнь прожить — не поле перейти» вполне чужд приписанный ей «буквальный»смысл петляния, нет буквальности в дописьменной пословице («Голая речь не пословица» — ПРН, с. 859 и 972) и есть фигуральность, сила, глубина. Жизнь прожитьэто этимологическая фигура, а не поле перейтизначит морепереплыть, житейское море-горе,от которого волненияи горькиеслезы. И Пастернак отозвался на этот действительный смысл в предыдущем, предпоследнем стихе Гамлета

Я один, всё
тонетв фарисействе.

Переплыть обуревающее нас целое море бед,как сам Пастернак перевел a sea of troublesиз монолога Гамлета То be, or not to be--(3.1), или море житейское,ср. жизненный путьпри греч. 'o «море»: путь,и подняться на остров— на один из заморских Островов блаженных; это уже мифология. Сходно в песнях хлыстов и скопцов: по житейскому/мирскому морюплывет к Сиону-гор'eхлыстовский корабль.Эсхатологическую полесскую «псальму» Бушует житейское морэ--записала С. Никитина — Жив. ст., 1997, № 2, с. 42.

Буквальное пониманиегодится при точномпереводе письменного чужеязычного слова, ср. ни на йотуили ставить точки над I,а фольклорное слово на родном языке требует глубокогопонимания и толкования, пусть гадательного. У Пруста буквально понимает условности доктор Котар — По направлению к Свану, 2, — это он спроста, но есть и притворное непонимание, уловка хитреца или же писательский прием, названный остранени-ем. Само слово буквальныйвместо буквенныйобразовалось под влиянием фигуральный,как будничныйвместо буденныйпод влиянием праздничный.

Кморю житейскому.Приключения, почерпнутые из моря житейского— заглавие эпопеи Вельтмана. А вот конец ВеточкиВеневитинова:

Так далей веточка плыветИ путь неверный свой свершает,Пока она не утопаетВ пучине беспредельных вод.Вот наша жизнь! — так к верной целиНеоборимою волнойПоток нас всех от колыбелиВлечет до двери гробовой.

И начало его же Послания к Р-ну: Я молод, друг мой, в цвете лет,| но я изведал жизни море--,дальше рифма горе.«Ибо без разума можно лишь радоваться у моря, разум же берет от моря беду.» — Горенштейн, Псалом(1). К морскому волнению у Пушкина см. М. Мурьянов, Симв. Пушк., с. 127—34.

Перейти на страницу:

Похожие книги