Читаем Русский Бертольдо полностью

— Бертольдо едет на старой кляче к царю.

— Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев).

— Бертольдо в рыболовной сети перед царем.

— Бертольдо приветствует царя «ледвеями».

— Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя.

— Бертольдо выпускает зайца перед собаками.

— Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы.

— Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя.

— Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо.

— Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре».

— Бертольдо на смертном одре.


26. Титульный лист издания греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: A. Giuliani, 1684) — экз. РНБ: 6.34.11.17.


27. Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: A. Giuliani, 1684):

— Портрет Бертольдо.

— Бертольдо едет на старой кляче к царю.

— Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев).

— Разговор Бертольдо с царем.

— Бертольдо в рыболовной сети перед царем.

— Бертольдо приветствует царя «ледвеями».

— Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя.

— Бертольдо выпускает зайца перед собаками.

— Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы.

— Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя.

— Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо.

— Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре».

— Бертольдо на смертном одре.


28. Иллюстрации (гравюра на дереве) в венецианском издании греческого перевода «Бертольдо», XVII в.

Воспроизведено по: Marinescu М.Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… Frankfurt (Main), 1992. S. 196.


29. Титульный лист издания хорватского перевода «Бертольдо» (Ancona: P. Ferri, 1772).


30. Титульный лист издания «Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in ottava rima» (Bologna: L. della Volpe, 1736).


Иллюстрации (офорт) в издании «Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno in ottava rima» (Bologna: L. della Volpe, 1736)

31. Детство Бертольдо.

32. Бертольдо едет на старой кляче к царю.


33. Бертольдо несет сад, хлев и мельницу по велению царя.

34. Бертольдо идет во дворец к царице с зайцем.


35. Солдат развязывает мешок, в котором сидит Бертольдо.

36. Бертольдо сажает солдата в мешок.


37. Бертольдо прячется в печи.

38. Деревенский пейзаж — концовка.

* * *

39. Гравированный фронтиспис и титульный лист издания «Histoire de Bertholde» (La Haye: P. Gosse, junior, 1750).


40. Гравированный фронтиспис и титульный лист издания «Histoire de Bertholde» ([Paris: S. Jorry, J.-F. M'erigot], 1752).


41. Гравированный фронтиспис к 2-й части издания «Bertholde, ou Le nouvel 'Esope» (Paris: Ve Thionville, 1797) — экз. BNF.8 Y2–9713.

Приложение I. Роман о Бертольдо в русском рукописном переводе 1740-х годов

Археографическое предисловие

Итальянский комический роман о Бертольдо в русском анонимном переводе начала 1740-х годов публикуется впервые. Текст и иллюстрации воспроизводятся по рукописи из собрания М. П. Полуденского, хранящейся в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова под номером 191 (старый шифр: 5 Qi 182).

Текст передается согласно правилам публикации литературных памятников [478]— с соблюдением орфографии (сохраняется пестрота в написании одних и тех же слов, ьв средине слова не восстанавливается), но без сохранения графических особенностей текста, таких как слитное написание слов (в том числе частиц неи нис глаголами / существительными и т. д.), выносные буквы, слова под титлами, вышедшие из употребления буквы (в том числе iи ъв конце слова), явные описки, а также двоеточие вместо точки. Пунктуация оригинала приближена к современной; заглавные буквы восстановлены. Сокращения (Ц., Б., С. и др.) раскрыты согласно орфографии памятника — Царь, Бертолд, Салдат и т. д.

Утраты текста и отсутствующие заголовки восстановлены по другим спискам и даются в квадратных скобках со ссылками на источник. Квадратные скобки используются также (без ссылки на публикатора) для введения в текст пропущенных слов или слов, необходимых для прояснения смысла, а также нумерации глав (в соответствии с итальянским оригиналом 1608 г., опубликованным Джампаоло Доссена) и для восполнения пропусков букв.

Текст сопровождается комментарием двух типов.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже