Читаем Русский Бертольдо полностью

Неприлежныя читатели любят только читать скверныя любовный повести, а прилежныя читатели ищут хороших нравоучительных или физических описаний; но я не нахожу десяти прилежных читателей в тритцети тысячах неприлежных[472]

статистика весьма красноречивая!

Итак, через чтение «неполезной» литературы русский человек XVIII в. учился смеяться «по-новому». Все чаше задумывается он и над самим феноменом смеха, отношение к которому начинает меняться: от резкого неприятия и осуждения («привычка к шуткам не прилична есть знатному и благородному человеку»[473]) к менее резкому («не смеятся тому, что смеху не заслуживает»[474]). Через робкие попытки преодолеть традиционно-подозрительное отношение к смеху дорога вела к компромиссу, примиряющему различные точки зрения в горацианской формуле: сочетать приятное с полезным[475]. Эпиграф из Горация «Ridentem dicere verum / Quid vetat?»[476] («Смеясь, говорить правду — кто запрещает?») украшал и титульный лист «Италиянскаго Езопа» (СПб., 1780).

То, что французские переделки «Бертольдо» оказались для русских переводчиков предпочтительнее итальянского оригинала двухсотлетней давности, говорит о стремлении соответствовать этому новому литературному эталону. Но преподносились ли при этом читателю под видом дурачества просветительские идеи, или шла контрабанда вольного смеха под покровом назидательных рассуждений — не вполне очевидно. В России рекреативная литература, действительно, нередко использовалась для пропаганды просветительских взглядов[477], но ведь справедливо и то, что смех во все времена был и остается естественной реакцией на абсурд жизни.

Как бы то ни было, многогранность феномена «русский Бертольдо» в XVIII в. свидетельствует о том, что судьба романа Кроче в России оказалась скорее счастливой. Во многом это произошло благодаря на редкость своевременному появлению этого текста в поле зрения русского читателя, который, в свою очередь, уже к середине столетия начинает явно интересоваться литературой развлекательного свойства и все чаще отдает ей предпочтение перед чтением морально-назидательным. Несомненной удачей в судьбе «Бертольдо» стало и то, что на русской почве этот роман оказался одинаково близок, с одной стороны, сказочному фольклору и древнерусским повестям, еще долго востребованным низовым читателем, а с другой — литературной культуре эпохи Просвещения, неотвратимо идущей на смену старине.

Иллюстрации

1. Эзоп («Aesopus») — гравюра на дереве, фронтиспис в издании «Esopi appologi sive mythologi cum quibusdam carminum et fabularum additionibus Sebastiani Brandt» (Basileae: Jacob Wolff von Pfortzheim, 1501).


2. Маркольф — гравюра на дереве в издании «Salomonus е Marcolphi Dialogus» (Venezia: J. B. Sessa, 23 giugno 1502).


3. Маркольф с женой перед Соломоном — гравюра на дереве в издании «Il dialogo di Salomone е Marcolpho» (Venezia: В. & A. Bindoni, 6 dec. 1524).


4. Царь Соломон, переодевшись, отправляется в город за своей неверной женой Соломонидой — иллюстрация (раскрашенный рисунок) к рукописной «Повести о рождении и похождениях царя Соломона», 1760-е годы (ГИМ: Собр. Забелина 336).


5. Китоврас — «золотые» врата Софии Новгородской, 1336 г. (воспроизведено по: Лазарев В. Н. Русская средневековая живопись. М., 1970. ил. между с. 204–205).


6. Китоврас — каменный рельеф Георгиевского собора в Юрьеве-Польском, первая половина XIII в.; фото автора.


7. Кентавр (слав. Китоврас) и царь Соломон — мраморный барельеф (фрагмент), начало XI–XIII в.; Византийский музей (Афины); фото автора.


8. Титульный лист издания «Novella di Cacasenno» (Padova: S. Sardi, 1648).


9. Маркольфа, жена Бертольдо и бабушка Какасенно — гравюра в издании «Novella di Cacasenno» (Padova: S. Sardi, 1648).


10. Титульный лист издания «Astutie sottilissime di Bertoldo» (Roma: M. Catalani, 1646).


Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании «Astutie sottilissime di Bertoldo» (Roma: M. Catalani, 1646)

11. Портрет Бертольдо.


12. Разговор Бертольдо с царем.

13. Бертольдо едет на старой кляче к царю.


14. Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев).

15. Бертольдо и шут Фагот перед царем.


16. Бертольдо в рыболовной сети перед царем.

17. Бертольдо приветствует царя «ледвеями».


18. Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя.

19. Бертольдо выпускает зайца перед собаками.


20. Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя.

21. Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо.


22. Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре».

23. Бертольдо на смертном одре.

* * *

24. Воспроизведение титульного листа издания «Бертольдо» (Venezia: G. A. Giuliano, 1646) в книге: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988.


Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Календарные обряды и обычаи в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. XIX - начало XX в.
Календарные обряды и обычаи в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. XIX - начало XX в.

Настоящая книга — монографическое исследование, посвященное подробному описанию и разбору традиционных народных обрядов — праздников, которые проводятся в странах зарубежной Европы. Авторами показывается история возникновения обрядности и ее классовая сущность, прослеживается формирование обрядов с древнейших времен до первых десятилетий XX в., выявляются конкретные черты для каждого народа и общие для всего населения Европейского материка или региональных групп. В монографии дается научное обоснование возникновения и распространения обрядности среди народов зарубежной Европы.

Людмила Васильевна Покровская , Маргарита Николаевна Морозова , Мира Яковлевна Салманович , Татьяна Давыдовна Златковская , Юлия Владимировна Иванова

Культурология