Читаем Русский Бертольдо полностью

25. Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: G. A. Giuliano, 1646):

— Портрет Бертольдо.

— Разговор Бертольдо с царем (повторена дважды).

— Бертольдо едет на старой кляче к царю.

— Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев).

— Бертольдо в рыболовной сети перед царем.

— Бертольдо приветствует царя «ледвеями».

— Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя.

— Бертольдо выпускает зайца перед собаками.

— Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы.

— Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя.

— Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо.

— Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре».

— Бертольдо на смертном одре.


26. Титульный лист издания греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: A. Giuliani, 1684) — экз. РНБ: 6.34.11.17.


27. Иллюстрации (гравюра на дереве) в издании греческого перевода «Бертольдо» (Venezia: A. Giuliani, 1684):

— Портрет Бертольдо.

— Бертольдо едет на старой кляче к царю.

— Бертольдо избегает побоев (вместо него бьют лакеев).

— Разговор Бертольдо с царем.

— Бертольдо в рыболовной сети перед царем.

— Бертольдо приветствует царя «ледвеями».

— Бертольдо принес сад, хлев и мельницу по повелению царя.

— Бертольдо выпускает зайца перед собаками.

— Бертольдо сажают в мешок по приказу царицы.

— Бертольдо сажает солдата в мешок вместо себя.

— Солдата обнаруживают в мешке вместо Бертольдо.

— Царь находит Бертольдо, спрятавшегося в «печуре».

— Бертольдо на смертном одре.


28. Иллюстрации (гравюра на дереве) в венецианском издании греческого перевода «Бертольдо», XVII в.

Воспроизведено по: Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… Frankfurt (Main), 1992. S. 196.


29. Титульный лист издания хорватского перевода «Бертольдо» (Ancona: P. Ferri, 1772).


30. Титульный лист издания «Bertoldo con Bertoldino е Cacasenno in ottava rima» (Bologna: L. della Volpe, 1736).


Иллюстрации (офорт) в издании «Bertoldo con Bertoldino e Cacasenno in ottava rima» (Bologna: L. della Volpe, 1736)

31. Детство Бертольдо.

32. Бертольдо едет на старой кляче к царю.


33. Бертольдо несет сад, хлев и мельницу по велению царя.

34. Бертольдо идет во дворец к царице с зайцем.


35. Солдат развязывает мешок, в котором сидит Бертольдо.

36. Бертольдо сажает солдата в мешок.


37. Бертольдо прячется в печи.

38. Деревенский пейзаж — концовка.

* * *

39. Гравированный фронтиспис и титульный лист издания «Histoire de Bertholde» (La Haye: P. Gosse, junior, 1750).


40. Гравированный фронтиспис и титульный лист издания «Histoire de Bertholde» ([Paris: S. Jorry, J.-F. Mérigot], 1752).


41. Гравированный фронтиспис к 2-й части издания «Bertholde, ou Le nouvel Ésope» (Paris: Ve Thionville, 1797) — экз. BNF. 8 Y2–9713.

Приложение I. Роман о Бертольдо в русском рукописном переводе 1740-х годов

Археографическое предисловие

Итальянский комический роман о Бертольдо в русском анонимном переводе начала 1740-х годов публикуется впервые. Текст и иллюстрации воспроизводятся по рукописи из собрания М. П. Полуденского, хранящейся в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова под номером 191 (старый шифр: 5 Qi 182).

Текст передается согласно правилам публикации литературных памятников[478] — с соблюдением орфографии (сохраняется пестрота в написании одних и тех же слов, ь в средине слова не восстанавливается), но без сохранения графических особенностей текста, таких как слитное написание слов (в том числе частиц не и ни с глаголами / существительными и т. д.), выносные буквы, слова под титлами, вышедшие из употребления буквы (в том числе i и ъ в конце слова), явные описки, а также двоеточие вместо точки. Пунктуация оригинала приближена к современной; заглавные буквы восстановлены. Сокращения (Ц., Б., С. и др.) раскрыты согласно орфографии памятника — Царь, Бертолд, Салдат и т. д.

Утраты текста и отсутствующие заголовки восстановлены по другим спискам и даются в квадратных скобках со ссылками на источник. Квадратные скобки используются также (без ссылки на публикатора) для введения в текст пропущенных слов или слов, необходимых для прояснения смысла, а также нумерации глав (в соответствии с итальянским оригиналом 1608 г., опубликованным Джампаоло Доссена) и для восполнения пропусков букв.

Текст сопровождается комментарием двух типов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Календарные обряды и обычаи в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. XIX - начало XX в.
Календарные обряды и обычаи в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. XIX - начало XX в.

Настоящая книга — монографическое исследование, посвященное подробному описанию и разбору традиционных народных обрядов — праздников, которые проводятся в странах зарубежной Европы. Авторами показывается история возникновения обрядности и ее классовая сущность, прослеживается формирование обрядов с древнейших времен до первых десятилетий XX в., выявляются конкретные черты для каждого народа и общие для всего населения Европейского материка или региональных групп. В монографии дается научное обоснование возникновения и распространения обрядности среди народов зарубежной Европы.

Людмила Васильевна Покровская , Маргарита Николаевна Морозова , Мира Яковлевна Салманович , Татьяна Давыдовна Златковская , Юлия Владимировна Иванова

Культурология