Читаем Русский фантастический, 2015 № 01. Черновики мира полностью

Единственно, реклама задалбывает: к справке о состоянии счета неизбежно прилагаются проспекты, сообщающие, что на накопленные тобой деньги ты уже можешь купить… и далее идет перечисление постов, должностей и профессий с дифирамбами в адрес каждой.

Некоторые не выдерживают, ломаются. Слабаки! Ну и что, что к должности, например, директора банка прилагается возможность два раза в год ездить в экзотические страны на отдых, а также рыцарский средневековый замок? А содержать замок сколько стоит? И к тому же что это за должность — директор банка? Всего пятнадцать слуг и три автомобиля. Нет уж, если и променять свободу, то только на пост генерального директора крупнейшей корпорации.

Бик-Шмак не скрывал амбиций и на блюдечке, в которое собирал подаяние, так и написал: «Собираю на пост генерального директора…» — ну и так далее.

Многие относились с пониманием, ведь речь шла об осуществлении человеческой мечты, поэтому подавали неплохо.

Этому способствовал и солидный вид Бик-Шмака. Любой, взглянувший на него, мог сказать: «Да, этот будет неплохо смотреться в кожаном кресле!»

Обильному подаянию способствовал специальный закон о нищенствовании, согласно которому сумма налогов уменьшалась на величину подаяния. Тем более что все в свое время были нищими и понимали, как это мучительно — годами ждать осуществления мечты.

В тарелку плавно опустилась солидная купюра.

Бик-Шмак поднял глаза. И удивился: перед ним стоял Карт-Фрай.

— О! Это ты! — обрадовался Бик-Шмак. — Как дела? Вижу-вижу, неплохо: такими деньгами разбрасываешься!

Карт-Фрай присел на корточки возле Бик-Шмака.

— Я уже старший дворник, — тихо сказал он. — Избрали на общем собрании. А ты все копишь на мечту? Не думаешь заняться чем-нибудь другим?

— Нет, — покачал головой Бик-Шмак. — Я не меняю решений!

— Вот поэтому я и решил тебя поддержать, — Карт-Фрай кивнул на купюру в миске.

— Спасибо! — Бик-Шмак погладил купюру двумя пальцами, как котенка.

— А чем ты еще занимаешься? — спросил Карт-Фрай.

— А чем еще можно заниматься? — удивился Бик-Шмак. — Сижу с утра до вечера, ни выходных, ни отпуска… Ты же знаешь, нам не положено.

— А я картины начал писать, — неожиданно признался Карт-Фрай. — Скоро выставка будет. В Национальной Галерее.

— Это — оттуда? — Бик-Шмак указал пальцем на купюру.

— Нет, — покачал головой Карт-Фрай. — Выставка бесплатная.

— А я думал, ты начал подрабатывать…

— Чисто случайно начал рисовать, — признался Карт-Фрай. — Кто-то выбросил мольберт и краски. Я нашел и взял себе. Попробовал — получилось.

— Молодец…

Они помолчали.

— Ну я пойду, — словно извиняясь, произнес Карт-Фрай.

— Иди… Удачи тебе… на выставке.

— И тебе, в осуществлении мечты.

— Спасибо.

Бик-Шмак провожал взглядом Карт-Фрайя, пока тот не скрылся из виду.

А когда вновь посмотрел на мисочку, в нее планировала вторая купюра, крупнее первой.

Бик-Шмак поднял глаза и обнаружил источник купюры: Барг-Чизгена. Тот широко улыбался.

— Да вы сговорились, что ли! — вырвалось у Бик-Шмака.

— Ты разве не рад? — спросил Барг-Чизген, продолжая Улыбаться.

— Рад, конечно, рад! Только что поговорили с Карт-Фрайем. У него все хорошо, он старший дворник. А у тебя как дела? Все точишь?

— Точу. Но не только. Я… песни начал писать.

— Песни?

— Да. Шум станка однообразен, хочется чего-то нового. И, когда иду с работы, прислушиваюсь к шуму ветра, шелесту деревьев, пению птиц, стуку шагов, шуршанию шин… И песни слагаются сами собой. Их уже многие поют. Ты разве не слышал?

И он насвистел простенький мотивчик, который, случалось, доносился из окон проезжающих автомобилей или который намычивали прохожие, опускающие монеты в миску Бик-Шмака.

— Это — оттуда? — Бик-Шмак указал на купюру. Две смотрелись в миске намного солиднее одной.

— Нет. За песни пока ничего не платят. Может быть, потом…

— Понятно…

— А ты все копишь?

— Как видишь. Спасибо тебе. Теперь накоплю быстрее. А потом как-нибудь встретимся, посидим…

— Ну да! Потом у тебя будет другая компания…

— Что ты! Разве я забуду старых друзей!

— Ну смотри! Ты пообещал!

Барг-Чизген ушел.

А в миску Бик-Шмака опускалась третья купюра.

— Ба! Да это ты! — чуть не заорал он. Не на купюру, конечно, — на Чик-Спрая.

Чик-Спрай задержался в нищих, наверное, дольше всех из этой троицы. Он хотел стать шофером-дальнобойщиком, а приличный тягач и хорошая фура стоят довольно дорого. Конечно, меньше, чем пост генерального директора крупнейшей корпорации, но все-таки… К тому же Чик-Спрай хотел возить мороженое и охлажденные напитки в южные районы, чтобы повидать море, а рефрижератор стоил дороже, чем обычная фура.

— Как дела? — с подозрением спросил Бик-Шмак. — Ты, случайно, романы писать не начал?

— С чего ты взял? — удивился Чик-Спрай. — Шоферю, как прежде.

— Да тут сегодня ко мне подходили Карт-Фрай и Барг-Чизген, — важно протянул Бик-Шмак, — так один картины рисует, а другой песни сочиняет. Вот я и подумал: может, ты детективы писать начал?

— Нет, некогда, — отмахнулся Чик-Спрай. — Целыми днями за баранкой, до писанины ли тут? Песни Барг-Чизгена по радио слышал, знаю. А что Карт-Фрай художником заделался, впервые слышу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги