2) необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия:
3) тенденция к замене словосочетания словом:
4) стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения (в русском языке существовали слова
5) стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определённые периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называемое явление, ср. синонимичные слова
Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из старославянского языка) и из неславянских языков.
В различные исторические периоды активизировались заимствования из разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV—XV веках и с культурными и торговыми контактами славян и тюркских народов появились заимствования из тюркских языков, например,
В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова, связанные с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского (
В XVIII — XIX века заимствовано большое количество слов из французского, итальянского, испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь, со светскими характером культуры этого времени:
В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков (
В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причём процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-е гг. заимствованы слова
В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву:
В литературный язык входит новая терминология:
· компьютерная:
· спортивная:
· финансовая, коммерческая:
· политическая и общественная:
· культурная:
В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в русский язык проникали грецизмы (