Читаем Русский язык. Полный справочник для подготовки к ГИА полностью

4. Какие из данных слов являются антонимами фразеологизма:разделать под орех?

а) похвалить

б) разругать

в) раскритиковать

г) восхищаться

5. Укажите предложения, в которых встречаются фразеологизмы.

а) Увидев клубы дыма, крестьяне бросились бить в набат.

б) Он оказался бойцом не робкого десятка.

в) На ногах высоконький, а худой-расхудой, в чем душа держится. (П. Бажов)

г) Судя по всему, Тамара пришлась не ко двору. (С. Антонов)

6. Какие пары фразеологизмов являются антонимами?

а) очки втирать – вывести на чистую воду

б) в рот воды набрать – вывести на чистую воду

в) через пень колоду – спустя рукава

г) жить на большую (широкую) ногу – сводить концы с концами

Группы слов по происхождению и употреблению

По происхождению все слова в русском языке делятся на заимствованные и исконно русские.

Исконно русские – это слова, которые возникли в русском языке (ладья, жизнь).

Заимствованные слова – это слова, которые пришли в русский язык из других языков (башмак, кухня, лекция):

а) греческого (кровать, корабль, парус);

б) латинского (экзамен, студент, экскурсия);

в) французского (бульон, компот, парфюмерия);

г) немецкого (кухня, штурм);

д) английского (футбол, спорт, трамвай).

Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы – слова, вошедшие в русский язык из cтарославянского языка.

Старославянские приставки (пре-, чрез-, низ-), суффиксы (-ущ, – ющ, – ащ, – ящ, – знь, – ыня) и корни (-ла-, -ра-: враг, сладкий) настолько широко проникли в русский язык, что с их помощью создаются новые слова в языке(прохладительный, здравохранение).

Часть старославянизмов не имеет внешних отличительных признаков (истина, клевета).

Судьба старославянизмов:

– одни из них вытеснили однокоренные русские слова (влажный, храбрый);

– другие разошлись по значению с исконно русскими словами (невежа – невежливый человек, невежда – необразованный);

– третьи были вытеснены русскими словами (злато).

Появление заимствованных слов в русском языке связано с экономическими, культурными отношениями между Россией и различными народами Запада и Востока.

Заимствованные слова появляются в языке вместе с возникновением новых предметов, понятий, давая им названия. Кроме того, они помогают разграничить смысловые оттенки слов (вывоз – всякое отправление, экспорт – отправка за границу).

Многие из иноязычных слов употребляются в книжных стилях речи. При этом нужно избегать ошибок:

– стилистических (Он с грустью констатировал. – Неуместное употребление в художественном стиле и разговорном, уместно – в официально-деловом);

– лексических (По окончании школы у многих возникают дилеммы. – Выбор одной из двух возможностей, уместно – возникают проблемы).

Слова, вышедшие из активного употребления, называются устаревшими (урядник, чело).

Среди устаревших слов выделяют:

– историзмы – слова, обозначающие названия предметов и явлений, которые вышли из обихода (кольчуга, ликбез);

– архаизмы – слова, которые вышли из употребления, потому что были заменены новыми (лоб – чело).

Типы архаизмов:

а) лексико-фонетические (нощь – ночь, злато – золото);

б) лексико-словообразовательные (рыбарь – рыбак);

в) лексико-семантические (слова с устаревшим лексическим значением: «Лондон щепетильный[1]»).

Устаревшие слова используются в различных стилях языка для обозначения понятий определенной эпохи.

Новые слова, возникающие в языке, называются неологизмами (от греч. neos – новый) (кибернетика, алгоритм). Это связано с тем, что все изменения, которые происходят в общественной жизни, отражаются в языке. Одни слова выходят из активного употребления (устаревшие слова), в то же время появляются новые слова.

Типы неологизмов:

– неологизмы, употребляемые всеми (аэробус);

– авторские неологизмы (змея двухметроворостая, легкомыслая головенка» (В. Маяковский); смехачи (В. Хлебников)).

Неологизмы служат для обозначения понятий, появившихся в связи с развитием науки, техники, культуры. Как правило, они встречаются в публицистическом и научном стилях речи.

Через несколько лет после появления неологизмы могут стать общеупотребительными (телевизор, атомоход).

По сфере употребления слова в русском языке делятся на общеупотребительные и необщеупотребительные.

Общеупотребительные – это слова, которые употребляются всеми людьми, независимо от профессии и места жительства (дочь, хороший).

К необщеупотребительным словам относятся:

1. Диалектизмы – слова, употребляемые жителями той или иной местности (бульба – картошка, буряк – свекла).

Виды диалектизмов:

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука