Читаем Русский медведь. Сборник стихотворений полностью

Русский медведь. Сборник стихотворений

Рассматривая старость как философскую категорию, мы неизбежно попадаем в капкан философского осмысления смерти. Которая не позволяет, в свою очередь, понять роль и предназначение человека как воплотителя воли Бога на земле.

Николай Викторович Игнатков

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Русский медведь

Не будите русского медведя,

Он еще ни все увидел сны.

Запахом весны наивно бредя,

Он как столп России от войны.

Храп его миролюбиво добрый,

Гонит в мир радушия волну.

Взгляд с прищуром и немножко гордый,

Проникает сутью в глубину.

Нет беды, где он хозяин леса,

Правит справедливостью и власть,

Применяет он без интереса,

Душу не позволит он украсть.

А проснется, запоют долины,

Реки, наполняя молоком.

И былины вечности картины,

Легким предвечерним холодком,

Пыл обдуют тем, кто жаждет страсти,

Разрушая хрупкую мечту.

Вместо власти будут вам напасти…

А медведь несет всем чистоту,

Красоту духовного полета,

Свет надежды в серой пустоте.

И идет по миру позолота,

Увлекая мысли к красоте.

Мертвой зыбью

Мертвой зыбью покрылось лицо,

У чиновника в ранге министра.

Что же он не продумал еще,

Коль в руках не осталась синица.

Не желает казначей

Мы занимались ловлей блох,

На лысом черепе страстей.

Была возможность сделать вздох,

Но, не желает казначей…

Иллюзиями сотканы слова

Иллюзиями сотканы слова,

И ткань вся из шершавых гребешков.

И правду донесет еще молва,

От душ продажных жизни продавцов.

Фатальны

Ненастный день опять вернет,

Все невостребованные тайны.

И дождь так монотонно льет,

И истины всегда фатальны.

От сердца

Полет фантазий – русский ум…

Уйдут года несовершенства.

И серости затихнет шум.

От сердца нам испить блаженства.

Наше я

Нафталинами пропах,

Одичалый старый сад.

Его запах на руках,

Бесхозяйственности яд.

Годы брошены в волну,

Что несет нас в пустоту.

Не найти теперь вину,

Мыслей наших чистоту.

Одеялами надежд,

Укрывают холода.

Стук усилится сердец,

Общей новостью беда.

Почему мы не спешим,

Изменить хотя б себя.

Свою душу навестим

Когда рвется наше я.

Мы

Ночь,

Дома,

Поцелуи гонят слезы.

Прочь,

Зима,

Не нужны твои морозы.

Мы,

Одни,

Леденящий душу холод.

Ты,

Огни,

Зажигает зимний город.

Снег,

Метель,

Заметает след поступков.

Смех,

Потерь,

Источает запах звуков.

Мы возвращаемся опять

Мы возвращаемся опять,

Года, листая как страницы.

И не желая правду знать,

Когда в руках твоих синицы.

И не стремясь за журавлем,

Они не каждому доступны.

Так потихонечку живем,

И все сомнения минутны.

Сковали мысли глубину,

Вверх восходящего потока.

Понять бы истину одну,

Куда несет нас от истока?

И кто решает, как нам быть,

И генерала в рядового?

И почему спешим забыть,

Не все из памяти былого?

Аккорды рвет аккордеон,

Меха посвистывают сипло.

И приглушенный медный звон,

Там снега в колокол налипло.

И одиночеством одни,

И пересудами другие.

Погасят яркие огни,

И обнаженные, нагие…

Народ устал от черноты

Народ устал от черноты,

Нам каждый день вещают страсти.

А сердце просит чистоты,

И понимающей все власти.

Ну, сколько можно говорить!!!

Мы недостатками объяты.

Но время требует – творить!!!

И «жечь» жулье за их откаты.

И наш прорыв остановить,

Нет на земле достойной силы.

И будем мы страну любить,

Она для нас как все кумиры.

Навесив ярких ярлыков,

Стенает зал себе подобным.

И лесть течет от языков,

И покрывает слоем сдобным.

И что на нем произрастет,

Бурьян, обвешанный колючкой.

Но верю я, что оживет,

И нам страна помашет ручкой.

Ну, сколько их засело там,

Что обустроились дворцами?

И видим мы годами срам,

И виноваты только сами.

Прорвется наш наружу крик,

И берега покинут реки.

И тот из нас кто первый вник,

Он огласит – мы человеки!

И день минутами богат,

Секундой бьется к нам победа.

И облик пусть наш грубоват,

Все что осталось нам от деда.

Анфас изменится страны,

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия