1 марта 1881 г. –
в С.-Петербурге на Екатерининском канале террористами был убит Царь-освободитель император Александр II.НЕ МЫТЬЕМ, ТАК КАТАНЬЕМ
Печатается по тексту: Эль-де-Ха.
Не мытьем, так катаньем // Вестник полиции. 1912. № 33. С. 734–735; № 34. С. 754–755; № 36. С. 810–811; № 37. С. 827–829; № 38. С. 847–848.НЕ ЩАДЯ ЖИВОТА СВОЕГО
Печатается по тексту: Эль-де-Ха.
Не щадя живота своего // Вестник полиции. 1912. № 51 и 52. С. 1122–1125.
«Барашек в бумажке»
– иносказательное определение взятки.
Брандмейстер
(нем. Brandmeister) – начальник пожарной команды.Овсянников
ИЗ ПРОШЛОГО: ТОЧНОЕ И БЕСПРЕКОСЛОВНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ ПРИКАЗАНИЯ
Печатается по тексту: Овсянников
. Из прошлого. Точное и беспрекословное исполнение приказания // Вестник полиции. 1911. № 15 и 16. С. 412–414.ИЗ ПРОШЛОГО: ДОГАДАЛИСЬ
Печатается по тексту: Овсянников
. Из прошлого. Догадались // Вестник полиции. 1911. № 32. С. 729–730.И. С.
СЕМЕН
Печатается по тексту: И. С.
Семен // Вестник полиции. 1911. № 11. С. 310–311.
Джиу-джитсу —
японская система борьбы, приемы которой в начале XX в. использовались при подготовке полицейских чинов России.Аверченко Аркадий Тимофеевич (1881–1925)
ВИКТОР ПОЛИКАРПОВИЧ
Печатается по тексту: Опискин Фома
. Сорные травы. СПб., 1914. С. 45–49.
«Портовый сбор на предмет морского улучшения»
– портовые или корабельные сборы, взыскиваемые с торговых судов, заходящих в порты для нагрузки и выгрузки товаров.НАЧАЛЬСТВО
Печатается по тексту: Аверченко Аркадий
. Рассказы для выздоравливающих. СПб., 1913. С. 225–226.
Ломовик —
ломовой извозчик, занимающийся перевозкой тяжелых грузов.КАВКАЗСКАЯ ИСТОРИЯ
Печатается по тексту: Аверченко Аркадий
. Рассказы для выздоравливающих. СПб., 1913. С. 92–95.А. Завистовский
ГУМАННЫЙ РЕВОЛЬВЕР
Печатается по тексту: Завистовский А.
Гуманный револьвер // Вестник полиции. 1910. № 51 и 52. С. 1353–1354.ТОБИ
Печатается по тексту: Завистовский А.
Тоби // Вестник полиции. 1912. №. 51 и 52. С. 1131–1132.
Апорт
– команда дрессированной собаке: принеси, подай!
Треф —
знаменитая полицейская собака дореволюционной России, с помощью которой было раскрыто множество преступлений. Деятельность Трефа широко освещалась на страницах отечественной и зарубежной периодической печати.Будущий полициант
ВСТРЕЧА СО СТАРЫМ ПОЛИЦИАНТОМ
Печатается по тексту: Будущий полициант.
Встреча со старым полициантом // Вестник полиции. 1913. № 15 и 16. С. 370–372.
Адамова голова
– изображение черепа с двумя лежащими на нем накрест костями.Пролейский
«НЕ БЫТЬ БЫ СЧАСТЬЮ, ДА НЕСЧАСТЬЕ ПОМОГЛО»
Печатается по тексту: Пролейский
. «Не быть бы счастью, да несчастье помогло» // Вестник полиции. 1910. № 38. С. 925–926.Пясецкий Евгений Сильвестрович (1869–19.?)
СЛУЧАЙ
Печатается по тексту: Е. С. Пясецкий.
Случай // Вестник полиции. 1915. № 52 С. 1649–1650.32 ДОНОСА
Печатается по тексту: Пясецкий Е. С.
Полицейские рассказы. Люблин, 1913. С. 136–141.
Граф
– дворянский титул, введенный в России по европейскому образцу Петром I.
Камергер
– старшее придворное звание 4-го класса.МОЙ ДРУГ МАТРЕНКА
Печатается по тексту: Пясецкий Е. С.
Полицейские рассказы. Люблин, 1913. С. 3–8.
Эсдеки
– члены партии социал-демократов. В Российской империи начала XX в. социал-демократами именовали всех последователей левой идеологии.
Бостонка
– небольшой печатный станок, где процесс печатания происходит прижатием бумаги к вертикально поставленному набору.СОТСКИЙ САГАЧОК
Печатается по тексту: Пясецкий Е. С.
Полицейские рассказы. Люблин, 1913. С. 95–135.
Тытарь
– ктитор, церковный староста.
Покрытка
– девица, прижившая до замужества ребенка.
Оказия
– случай, в переносном значении – празднество, семейное торжество.
Шарварок
– натуральная дорожная повинность.
Сопилка
– свирель.
Фигура
– крест с изображением святых. «Фигуры» обыкновенно воздвигались на выгонах, при дорогах или у колодцев. Обычай этот был заимствован в Малороссии из Польши.
Запеканка
– водка, варенная с медом и пряностями.
Журавель
– песня, которая поется с притоптыванием на манер танца.
Шкапа
– кобыла – в переносном значении – старая негодная лошадь.
Похрыстыны
– второй день празднования крестин ребенка.
Блызнюки
– близнецы, в переносном значении – двойные глиняные судки.
Хороба
– болезнь.