Читаем Русский полицейский рассказ) полностью

1 марта 1881 г. – в С.-Петербурге на Екатерининском канале террористами был убит Царь-освободитель император Александр II.

НЕ МЫТЬЕМ, ТАК КАТАНЬЕМ

Печатается по тексту: Эль-де-Ха. Не мытьем, так катаньем // Вестник полиции. 1912. № 33. С. 734–735; № 34. С. 754–755; № 36. С. 810–811; № 37. С. 827–829; № 38. С. 847–848.

НЕ ЩАДЯ ЖИВОТА СВОЕГО

Печатается по тексту: Эль-де-Ха. Не щадя живота своего // Вестник полиции. 1912. № 51 и 52. С. 1122–1125.


«Барашек в бумажке» – иносказательное определение взятки.


Брандмейстер (нем. Brandmeister) – начальник пожарной команды.

Овсянников

ИЗ ПРОШЛОГО: ТОЧНОЕ И БЕСПРЕКОСЛОВНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ ПРИКАЗАНИЯ

Печатается по тексту: Овсянников. Из прошлого. Точное и беспрекословное исполнение приказания // Вестник полиции. 1911. № 15 и 16. С. 412–414.

ИЗ ПРОШЛОГО: ДОГАДАЛИСЬ

Печатается по тексту: Овсянников. Из прошлого. Догадались // Вестник полиции. 1911. № 32. С. 729–730.

И. С.

СЕМЕН

Печатается по тексту: И. С. Семен // Вестник полиции. 1911. № 11. С. 310–311.


Джиу-джитсу — японская система борьбы, приемы которой в начале XX в. использовались при подготовке полицейских чинов России.

Аверченко Аркадий Тимофеевич (1881–1925)

ВИКТОР ПОЛИКАРПОВИЧ

Печатается по тексту: Опискин Фома. Сорные травы. СПб., 1914. С. 45–49.


«Портовый сбор на предмет морского улучшения» – портовые или корабельные сборы, взыскиваемые с торговых судов, заходящих в порты для нагрузки и выгрузки товаров.

НАЧАЛЬСТВО

Печатается по тексту: Аверченко Аркадий. Рассказы для выздоравливающих. СПб., 1913. С. 225–226.


Ломовик — ломовой извозчик, занимающийся перевозкой тяжелых грузов.

КАВКАЗСКАЯ ИСТОРИЯ

Печатается по тексту: Аверченко Аркадий. Рассказы для выздоравливающих. СПб., 1913. С. 92–95.

А. Завистовский

ГУМАННЫЙ РЕВОЛЬВЕР

Печатается по тексту: Завистовский А. Гуманный револьвер // Вестник полиции. 1910. № 51 и 52. С. 1353–1354.

ТОБИ

Печатается по тексту: Завистовский А. Тоби // Вестник полиции. 1912. №. 51 и 52. С. 1131–1132.


Апорт – команда дрессированной собаке: принеси, подай!


Треф — знаменитая полицейская собака дореволюционной России, с помощью которой было раскрыто множество преступлений. Деятельность Трефа широко освещалась на страницах отечественной и зарубежной периодической печати.

Будущий полициант

ВСТРЕЧА СО СТАРЫМ ПОЛИЦИАНТОМ

Печатается по тексту: Будущий полициант. Встреча со старым полициантом // Вестник полиции. 1913. № 15 и 16. С. 370–372.


Адамова голова – изображение черепа с двумя лежащими на нем накрест костями.

Пролейский

«НЕ БЫТЬ БЫ СЧАСТЬЮ, ДА НЕСЧАСТЬЕ ПОМОГЛО»

Печатается по тексту: Пролейский. «Не быть бы счастью, да несчастье помогло» // Вестник полиции. 1910. № 38. С. 925–926.

Пясецкий Евгений Сильвестрович (1869–19.?)

СЛУЧАЙ

Печатается по тексту: Е. С. Пясецкий. Случай // Вестник полиции. 1915. № 52 С. 1649–1650.

32 ДОНОСА

Печатается по тексту: Пясецкий Е. С. Полицейские рассказы. Люблин, 1913. С. 136–141.


Граф – дворянский титул, введенный в России по европейскому образцу Петром I.


Камергер – старшее придворное звание 4-го класса.

МОЙ ДРУГ МАТРЕНКА

Печатается по тексту: Пясецкий Е. С. Полицейские рассказы. Люблин, 1913. С. 3–8.


Эсдеки – члены партии социал-демократов. В Российской империи начала XX в. социал-демократами именовали всех последователей левой идеологии.


Бостонка – небольшой печатный станок, где процесс печатания происходит прижатием бумаги к вертикально поставленному набору.

СОТСКИЙ САГАЧОК

Печатается по тексту: Пясецкий Е. С. Полицейские рассказы. Люблин, 1913. С. 95–135.


Тытарь – ктитор, церковный староста.


Покрытка – девица, прижившая до замужества ребенка.


Оказия – случай, в переносном значении – празднество, семейное торжество.


Шарварок – натуральная дорожная повинность.


Сопилка – свирель.


Фигура – крест с изображением святых. «Фигуры» обыкновенно воздвигались на выгонах, при дорогах или у колодцев. Обычай этот был заимствован в Малороссии из Польши.


Запеканка – водка, варенная с медом и пряностями.


Журавель – песня, которая поется с притоптыванием на манер танца.


Шкапа – кобыла – в переносном значении – старая негодная лошадь.


Похрыстыны – второй день празднования крестин ребенка.


Блызнюки – близнецы, в переносном значении – двойные глиняные судки.


Хороба – болезнь.


Перейти на страницу:

Похожие книги