Знаете, какого удивительного цвета лак для ногтей я обнаружила в одном каталоге?
Деликатно-розового!Нет, вообще-то можно себе представить цвет
нагло розовый, бесцеремонно розовый, шокирующе розовый.А этот ничего, такой
деликатно-розовый.Ну, на самом-то деле это, разумеется, вовсе не имелось в виду. Лак, скорее всего, банального
нежно-розовогоцвета. Просто, как это часто случается в современных рекламных текстах, недоперевели с иностранного.Действительно, с появлением на нашем телевидении рекламы иностранных стиральных машин мы только и слышим про
деликатную стирку.Сначала было ужасно смешно, а сейчас почти уже и не режет ухо. Даже не сразу и вспомнишь, что еще недавно это называлось по-русски
бережная стирка.Слово
деликатныйвосходит к французскому
d'elicat,означающему, среди прочего, «нежный, хрупкий, утонченный, привередливый» — ср.:
un parfum d'elicatнежный запах,
une sant'e d'elicateслабое здоровье,
un mets d'elicatизысканное блюдо,
un esprit d'elicatтонкий ум,
une oreille d'elicateчуткое ухо,
une jeune fille d'elicateхрупкая девушка. Ср. также:
Il est d'elicat sur le nourritureОн привередлив в еде;
Cesse de faire le d'elicatНе привередничай. Но в русском языке его значение сузилось: оно стало относиться к сфере отношений между людьми. Слово
деликатныйв современном русском литературном языке имеет такие значения. Во-первых,
деликатнымназывают человека, который щадит чувства других людей, старается не обидеть их своим поведением или словами. Во-вторых, по-русски говорят, например,
деликатный вопрос,имея в виду, что этот вопрос надо обсуждать с осторожностью, чтобы опять-таки не обидеть другого человека. В XIX веке, когда слово
деликатныйеще не вполне обжилось в русском языке, оно употреблялось и в других контекстах.
Деликатнымимогли называться кушанья с изысканным вкусом, хрупкое телосложение и т. д. Однако такие употребления устарели. Дело в том, что, когда русский язык воспринял слово
деликатный,в нем уже было много слов с аналогичными значениями. И, как это часто бывает в языке, новое слово развило свое, специфическое значение, превратившись в результате в весьма характерное и специфичное русское слово. Значение его стало гораздо более узким по сравнению с английским
delicateили, скажем, итальянским
delicato,которые применимы не только к человеческим отношениям, но и к кушаньям, и к самым разным предметам материального мира. Дело в том, что русский язык вообще очень внимателен к нюансам человеческих отношений, особенно ко всему, что может обидеть другого человека. Поэтому абсолютно не случайно, что новое слово закрепилось именно в этом значении. Обратим, кстати, внимание, что параллельно, скажем, слово
щепетильный,которое раньше употреблялось в сочетаниях типа
щепетильная лавка, щепетильная торговка(помните у Пушкина —
Все, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный),тоже изменило свое значение таким образом, что теперь и оно связано с ситуациями, в которых можно случайно обидеть другого человека. В том же направлении шло и смысловое развитие слова
щекотливый.Аналогичные употребления возникли в русском языке и у слова
галантерейный.Возвращаясь к слову
деликатный,замечу, что оно демонстрирует нам, сколь полезным может быть заимствование нового слова, даже если в языке уже есть слова с аналогичными значениями. Происходит семантическое развитие, специализация отдельных слов, и в результате язык обогащается. И как же обидно бывает, когда потом слово заимствуется вторично, но так грубо и бездумно, что все это сводится на нет. Все эти
деликатные стиркии
деликатно-розовые лакиуничтожают ту тонкую, с позволения сказать,
деликатную,работу, которую язык проделывал десятилетиями. Просто потому, что человеку, который переводит рекламный текст, лень две секунды подумать над переводом и написать
бережная стирка, нежно-розовый лак,оставив слово
деликатныйдля более
деликатныхматерий.Шок и радость