Н.Б. Шеламанова, используя «Реестр», не сомневалась в том, что его сведения отражают состояние Гомельской волости в середине XVII в. Не случайно исследовательница посчитала мнение Я. Натансона-Леского ошибочным, а тот заметил соответствие описания 1640 г. (как он думал) гомельской границе 1537 г. и даже находил объяснение упоминанию «московской границы» в том районе, где она не могла быть в середине XVII в. (Северщина с 1618 г. вошла в состав Речи Посполитой), ее новизной[49]
. На самом же деле, обращаясь к Описанию-Инвентарю 1640-х гг., замечая даже прямые указания на его составление при гомельском старосте Александре Служке (как раз то время), мы пользуемся документом, по содержанию, безусловно, относящимся к середине XVI в. Как видим, интуитивно Я. Натансон-Лески понимал это, но для полного убеждения следует сопоставить текст «Описи» с «Выписью из донесения ревизоров Нарушевича и Воловича», составленной в 1560 г. и касающейся владений церкви Святого Спаса в Гомеле[50]. Упоминание всех лиц, угодий, владений, даже крупные фрагменты текста полностью идентичны документу, отнесенному к 1640 г. Даже о некоторых людях ведется речь в настоящем времени как в первом, так и во втором документах.Еще одно указание на составителей, время и даже заголовок рассматриваемого документа дает письмо («лист») короля Сигизмунда Августа, адресованное господарскому маршалку, гомельскому старосте и шерешовскому державце, пану Каленицкому Васильевичу Тишкевичу и датированное 10 январем 1566 г.[51]
Из содержания письма выясняется, что «будучи у Гомъи ревизоромъ… маръшалок нашъ, староста слонимъскии, пан Григореи Воловичъ а писарь и секретаръ нашъ, державъца марковъскии и мяделскии, панъ Миколаи Нарушевичъ» ошибочно приписали к замку землю Поколюбичи (Поколюбовщину), принадлежавшую местному боярину Ивану Хоморовичу, о чем «и в реестре своемъ описали»[52]. Теперь, по приказу короля, земля Поколюбичи со всеми сеножатями возвращалась своему прежнему владельцу[53].Дополнительные сведения о ревизорах, проводивших описание Гомельской волости, важны еще и тем, что в тексте сохранившегося Реестра и, соответственно, в его публикации есть значительные пропуски. Упоминается только ревизор Волович (Wołłowicz), маршалок, хотя сказано, что ревизия замка, города и волости («rewizyi zamku, miasta y włości») проводилась панами («przez zeszłych imć panów»)[54]
.Из второй публикации рассматриваемого документа становится понятно, что он является так называемым включенным актом в книгу Главного литовского трибунала (за 1752 г.)[55]
. Но что характерно, в эту высшую апелляционную инстанцию ВКЛ был подан документ именно 1640-х гг.[56], а вот в составе последнего оказался реестр 1560 г., вернее, выдержка из него, судя по словам из вводной части документа («extrakt inwentarza y ograniczenia starostwa Homelskiego»[57]). Может быть, в этом причина того, что описания собственно замка и места (города) далее по тексту не обнаруживается — есть в наличии только реестр волости замка господарского Гомельского.Можно также предположить, что трокского воеводу Александра Служку описание замка и места на тот момент вовсе не интересовало. Для его целей необходимы были сведения именно о гомельских землях. Дело в том, что 27 августа 1646 г. А. Служка получил от короля право эксплуатации на 10 лет лесных ресурсов гомельских пущ[58]
. Поэтому из «Реестра» 1560 г. и была сделана выписка только с описанием Гомельской волости. Также можно осторожно предложить иную датировку составления этой выписи — 1646 г.Характерно, что менее чем за три года до этого (2 декабря 1643 г.) тот же Александр Служка — трокский воевода и пропойский староста — получил такое же право на 10-летнюю эксплуатацию лесных угодий, но в Пропойском старостве[59]
. В 1646 г. А. Служка назван уже гомельским старостой. Приобретя еще одну должность, он, конечно, и заинтересовался описанием подопечной территории[60].Полное описание Гомельской волости, осуществленное ревизорами Г. Воловичем и М. Нарушевичем, возможно, носило название «Реестр ревизии замка, места и волости староства Гомейского»[61]
, однако до нас дошла лишь выдержка (Документ первоначально был написан на русском языке («po ruski»), но затем транслитерирован латинскими буквами («z ruskiego języka na polski język przetłumaczonego»)[63]
. Вероятно, уже при «переводе» были искажены названия некоторых поселений. При публикации же документа неясные места в нем могли подвергнуться очередным искажениям. Во всяком случае, между вариантами текстов, изданных в 1853 и 1886 гг., имеются расхождения.