Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

Требуют тщательной проверки и обновления с учетом современных лингвистических данных и примеры, приводимые для иллюстрации словообразовательных типов наречий. Так, слова вкось, вкривь, наперегонки, вперегонки, впросонках, спросонок, спросонья, встарь, невмоготу, а также вновь, втайне, въявь, задаром, отроду образованы не от существительных, как указано в Правилах 1956 г., а от прилагательных или глаголов, слово задаром – от наречия даром(см.: Русская грамматика. Т. 1. С. 403, 407–408). Относительно наречия въявь следует заметить, что направление словообразовательной мотивации идет в прямо противоположном направлении: по свидетельству ученых, существительное явь возникло позднее наречия.

Основную сложность как для теоретической интерпретации, так и для практического изложения правил представляет определение слитных/раздельных написаний наречий, с одной стороны, и сочетаний существительного с предлогом, употребляемых в обстоятельственной (наречной) функции, – с другой.

Исходный для действующих правил принцип может быть сформулирован так: отдельное слово (в нашем случае – наречие) должно писаться слитно, сочетание слов (предложно-падежное сочетание) – раздельно. Данный принцип специально в своде правил не оговаривается, но лежит в основе построения раздела о наречиях: слитным написаниям посвящен § 83, дефисным – § 84. О раздельных написаниях говорится в § 83, причем содержание п. 5 и п. 6 противопоставлено друг другу. Получается, что проблема различения слимного и раздельного написания наречий в Правилах 1956 г. композиционно не выявлена.

Названный принцип определяет также и морфологическое осмысление рассматриваемых языковых единиц. «Наречиями» де-факто считаются только цельно-оформленные единицы (пишущиеся без пробела между частями), единицы с пробелом между частями трактуются как «сочетания с наречным значением». На представление о наречии как графически слитном слове опирается также формулировка правила написания наречий, словообразовательно связанных с существительными (§ 83, п. 5а), согласно которой слитно пишутся единицы, имеющие «в своем составе такие существительные или такие именные формы, которые в современном литературном языке не употребляются» (добавим: как отдельное слово). Некоторые слова попали в список примеров явно ошибочно: взасос, вперевалку, навыворот, навзрыд, поодаль, вприглядку (слова засос, перевалка, выворот, взрыд, одаль, приглядка отмечены в академических словарях русского языка).

Однако неупотребительность именной части наречия в качестве самостоятельного слова не является безупречным критерием для определения слимного написания наречия. И в научных трудах, и в учебной и методической литературе давно уже констатируется существование наречий, пишущихся раздельно.[11] Так, пишутся раздельно следующие наречия, вторая часть которых не употребляется самостоятельно:

без просыпа

без умолку

в нетях

в пандан

до упаду

за грудки

за шкирку

на дыбы

на плаву

на потребу

с бухты-барахты

с кандибобером

с кондачка


Также наречиями являются, например, следующие языковые единицы, вторая часть которых существует в виде самостоятельного слова:

в голос (кричать)

в придачу

в рассрочку

в розницу

в старину

в шутку

до зарезу

за бесценок

за полночь

к месту

на весу

на износ

на отшибе

на редкость

на слух

по дешёвке

по старинке

про запас

со зла

с сердцем


Таким образом, действующее правило, исходящее из общего положения о цельнооформленности слова, на самом деле не определяет способ написания слова – слитное или раздельное.


В Правилах 1956 г. некоторые из перечисленных выше наречий рассматриваются в одном ряду с сочетаниями существительного с предлогом (§ 83, п. 6). Поскольку различить те и другие подчас сложно даже специалисту, представляется нецелесообразным рассматривать в правилах данную часть материала, стремясь однозначно совместить границы морфологического класса слов (наречие, имя существительное) и представление о способах его орфографического оформления (соответственно, слитное или раздельное написание). Совместное рассмотрение в одном разделе и наречий, пишущихся раздельно, и сочетаний существительных с предлогами, несущих наречную нагрузку, видится как возможный выход из лингвистически неоднозначной ситуации. Для обозначения раздельно пишущихся единиц (наречия и функционирующие в роли наречий сочетания существительного с предлогом) целесообразно применять единый термин – например, «наречные сочетания».[12]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука