Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

1. Правила правописания предлогов логично распределить по трем разделам:

1) дефисное написание парных предлогов-сращений: из-за, из-под, по-за, по-над, по-под, для-ради, за-ради, с-под (это закрытый ряд единиц);

2) слитное написание наречных по своему происхождению предлогов (простых и составных):

вблизи

вблизи от

вглубь

вдали от

взамен

вместе с

вместо

вокруг

вплоть до

вровень с

вроде

вслед за

заместо(прост.)

наверху

навстречу

напротив

наряду с

поверх

позади

посередине

посреди

сбоку

сверх

сзади

3) раздельное написание составных предлогов, по происхождению связанных с предложно-падежными формами существительных (включающих один или два первообразных предлога):

в адрес

в виде

в деле

в духе

в знак

в качестве

во время

в пользу

в порядке

в продолжение

в рамках

в результате

в свете

в силу

в случае

в счёт

в течение

в ходе

за счёт

под видом

по мере

по причине

по части

с помощью

с целью

в зависимости от

в ответ на

в отличие от

в связи с

в соответствии с

в сравнении с

в стороне от

в унисон с

по отношению к

по сравнению с

В порядке исключения четыре предлога данного разряда пишутся слитно: ввиду, насчёт, наподобие, вследствие.

2. Правила правописания союзовв настоящее время представлены в виде сопоставления некоторых союзов, сохраняющих словообразовательные связи с другими словами (прежде всего, с местоимениями и наречиями), с соответствующими сочетаниями слов(также, тоже, чтобы, причём, притом, зато, затем, отчего, оттого). Существенная роль при таком сопоставлении принадлежит дифференцирующим контекстам. Кроме того, правила включают обычно произвольный перечень раздельно пишущихся неоднословных союзов (в Правилах 1956 г. он дается в виде примечания к § 85, посвященного слитному написанию служебных слов). Правила правописания союзов нуждаются в более четком противопоставлении простых союзов, пишущихся слитно (в одно слово), составным, пишущимся не в одно слово. Необходимо утвердить раздельное написание союза как то перед перечислением: данный союз отсутствует в Правилах 1956 г., но приводится в справочной и учебной литературе в дефисном написании, что не соответствует его природе как составного союза (союзкак + местоимение то).

II. Правила, устанавливающие правописание частиц, в той форме, как они изложены в орфографическом своде 1956 г. и в популярных пособиях и справочниках по правописанию, нуждаются в упорядочении, дополнении и корректировке в соответствии с особенностями функционирования частиц в речи и требованиями логики изложения. Прежде всего орфографическому описанию частиц как отдельной части речи должен быть отведен самостоятельный раздел. В нем должны быть представлены нормы слимного, дефисного и раздельного написания частиц и их сочетаний с другими словами.

Следует дать достаточно полное перечисление составных частиц, пишущихся не в одно слово (сведения о них в настоящее время в справочной литературе отсутствуют), например:

а то

вот бы

вот и

вот так

вряд ли

всё же

глядь и

диви бы

добро бы

до чего

если бы

ещё бы

и без того

и есть

и так

и то

как есть

как же

как раз

как так

куда как

ладно бы

навряд ли

на что

так уж

туда же

уж и

хвать и

что бы

что ж

и др.

В своде правил 1956 г. (§ 87) говорится лишь о раздельном написании частиц бы (б), ли (ль), же (ж) и «всех прочих частиц»(ведь, моли др., а также что в сочетаниях пока что, разве что), т. е. речь идет о раздельном написании данных частиц в сочетании с другими словами, а не об орфографии самостоятельных неоднословных единиц. Аналогичная трактовка материала характерна и для пособий и справочников Д. Э. Розенталя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука