Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

Чередование звуков под влиянием позиции происходит и с согласными. Так, на конце слова и перед глухим согласным парный звонкий согласный меняется на глухой: лобик – ло [п], слова – сло [ф],скользить – сколь [с]ко. Перед звуком [ц] звук [т] меняется на [ц]: отец – о[ц]цы, а в некоторых сочетаниях согласных – на нуль звука: грустить – гру [сн]о.

Следовательно, на письме произношению можно доверять не всегда, а только тогда, когда звук находится в «привилегированном» положении – в сильной позиции, например: бал, трон, волны, драка, культура, смерч, верх, туман. А для передачи звука в положении, в котором не все звуки различаются, т. е. находятся в слабой позиции, доверять произношению нельзя. Например, слова бегу, плясать, сад, ложка, счастье, поздно произносятся б[и]гу, пл[и] – сать, са [т],ло [ш]ка, [щась]тье, по [зна]. Пишущему приходится соотносить произносимый в слабой позиции звук с соответствующим звуком в той же значимой части слова (морфеме) в положении различения, в сильной позиции, так как наша орфография принципиально не отражает происходящие со звуками позиционные изменения.

Правила употребления букв

Из сказанного следует, что для передачи звуков в составе слова в положении их различения, с одной стороны, и в положении неразличения – с другой, нужны разные правила. И действительно, правила буквенной передачи звукового состава слова делятся на две группы: общие правила употребления букв (их называют также правилами графики) и правила написания слов и их частей (или правила орфографии в узком смысле слова).

Покажем различие этих правил на примере передачи звука [а]:

1) ударный звук [а] после мягкого согласного передается буквой я (тянет, сяду), а не после мягкого согласного – буквой а лый, талый, ад, сад);

2) звук [а] передается буквой а, если в той же части слова (морфеме) он соотносится с ударным звуком [а]ащúть – тáщит), и буквой о, если в той же части слова он соотносится с ударным звуком [о]опúть – тóпит).

Таким образом, эти правила различаются прежде всего разными условиями выбора нужной буквы. В первом случае, чтобы правильно передать на письме звук [а], достаточно знать о «соседе» этого звука слева – не мягкий ли это парный согласный; о значении же слова можно ничего не знать. Поэтому правила употребления букв являются именно общими, т. е. подходят для любых слов.

Во втором случае выбор буквы определяется совсем другими условиями: надо разобраться, в какой значимой части слова этот звук находится, подыскать такое слово (или форму того же слова), в котором в этой же морфеме звуку [а] соответствует ударный гласный. Здесь уже необходимо понимать, что значит данное слово, так как передача звука на письме зависит от того, в каком конкретном слове этот звук встретился.

Кроме того, эти два правила применяются не просто к звуку [а], а к двум разным звукам [а]: первое правило (об употреблении букв) имеет дело с ударным звуком [а], т. е. с гласным в положении различения, а второе правило (о написании слов и их частей) – с безударным звуком [а], т. е. с гласным в положении неразличения.

В новой редакции орфографического свода эти два типа правил должны быть по возможности разграничены (хотя и без использования терминов «графика», «сильная позиция», «слабая позиция»). В первом большом разделе свода необходимо дать общие правила употребления букв:

1) правила употребления буквенных пар гласных а – я, у – ю, о – ё, э – е, и – ы не после шипящих и ц (т. е. после парных по твердости-мягкости согласных);

2) правила написания гласных после шипящих (ж, ш, ч, щ) и ц (т. е. после непарных по твердости-мягкости согласных);

3) правила употребления букв ъ и ь, которые сами по себе не обозначают звуков, но помогают другим буквам передавать мягкость предшествующего согласного(пень, пеньки) или сочетания «йот + гласный»(отъезд, статья);

4) правила употребления буквы й.

Такое разделение правил на четыре части определяется особенностями русской графики. В ней отсутствуют различные буквы для обозначения парных твердых и мягких согласных: каждая пара согласных передается одной и той же буквой (например, буквойп – твердый [п] и мягкий [п`], буквой т – твердый [т] и мягкий [т`]). Зато для передачи гласных звуков используется вдвое больше букв, чем самих гласных: буквенные пары а – я, у – ю, о – ё, э – е, и – ы не только обозначают соответствующий гласный, но и указывают на твердость-мягкость предшествующего парного согласного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука