Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

Непарные же по твердости-мягкости согласные ж, ш, ч, щ (шипящие) и ц не нуждаются в специальном обозначении своей твердости или мягкости с помощью последующей буквы. Они сами либо всегда твердые (ж, ш), либо всегда мягкие (ч, щ). Поэтому после буквч и щ не пишутся «смягчающие» буквы я, ю, а пишутся буквы а, у (час, чудо, пощада, щука), после букв ж и ш не пишется буква ы, сигнализирующая о твердости предшествующего согласного, а пишется буква и (жир, скажи, ширь, катыши).

Однако после букв ж, ш, ч, щ пишется не только буква о, но и ё (ножом, но бережёт; шок, но шёлк; чокаться, но чёрствый; трущоба, но щётка); после ц пишется не только буква и, но и ы (цигейка, но цыган; станция, но белолицый). Хотя правила написания букв о и ё после шипящих, а также и и ы после ц даны в разделе «Правила употребления букв», выбор этих букв, в сущности, определяется правилами написания слов и их частей: в таких случаях для выбора нужной буквы надо знать, в каких именно словах или в каких морфемах (корнях, суффиксах, окончаниях) после шипящих следует писать букву о, а в каких – ё; когда после ц пишется буква ы, а когда – и. И все же для удобства пользователя эти правила даются в одном разделе с другими правилами употребления тех же букв.

О букве ё и знаке ударения

I. Приказом Народного комиссариата просвещения СССР от 24 декабря 1942 г. в школьную практику было введено последовательное употребление буквы ё (непостановка «точек над е» приравнивалась к орфографической ошибке). Редакции некоторых печатных изданий (в частности, журналов «Новый мир» и «Огонек») придерживались этой рекомендации примерно до середины 50-х годов ХХ в.

«Правилами русской орфографии и пунктуации» (§ 10, п. 3) последовательное употребление буквы ё рекомендуется лишь для текстов специального назначения (словари, детская и учебная литература), для основной же массы текстов предложено выборочное употребление этой буквы.

В последние годы все чаще стали говорить о введении последовательного употребления буквы ё во все виды русских текстов. Аргументы сторонников этой точки зрения,[2] на поверхностный взгляд, могут показаться убедительными. Поэтому очень важно аргументировать целесообразность сохранения существующего положения вещей.

Аргументы против введения «обязательного» ё:

1) буква ё весьма специфична, уникальна среди других гласных букв русского алфавита;

2) последовательное употребление буквы ё практически не нужно тем, для кого русский язык родной и кто хорошо владеет его нормами;

3) «обязательность» буквы ё породила бы трудности, определяемые фактами истории русского языка.

1. В отличие от всех других гласных букв, буква ё употребляется только под ударением, в безударном же положении ее последовательно заменяет буква е (все остальные гласные буквы сохраняются и в безударной позиции). Ср., например: мясо – мясной, тряс – трясла, но лёд – ледяной, мёд – медовый, нёс – несла (такие сложные слова, как трёхлетний, четырёхэтажный или тёмно-кра̀сный, не могут считаться исключениями, поскольку ё пишется здесь в слоге с так называемым побочным ударением). Уже это исключительное условие употребления буквы ё позволяет говорить о ее некоторой «неполноценности» среди других гласных букв, что и способствует факультативности употребления, сложившейся за два века ее истории.

2. Объяснение того, почему последовательное употребление буквы ё не необходимо большинству читающих, связано с одной давно замеченной особенностью восприятия текста при чтении. Человек, хорошо овладевший механизмом чтения, воспринимает графический облик слова целиком – как единый буквенный комплекс, а не читает «по буквам». Поскольку в подавляющем большинстве случаев при необозначении буквы ё не наблюдается графического совпадения разных слов, можно ограничиться употреблением ё только при возможности такого совпадения. Случаи, когда прочтение и опознание слова затрудняют процесс чтения, относительно немногочисленны (примеры см. ниже).

3. В процессе исторического развития русского языка произошел «переход е в о», после чего появился звук [о] в положении после мягкого согласного (вместо прежнего [э]). Но в стихотворных текстах XVIII–XIX вв. широко представлен звук [э] как соответствие современному звуку [о], о чем можно судить по рифме. Например, в баснях И. А. Крылова: квартет – нейдет – секрет; Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука