Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

Еще один способ исключить смешение этих двух слов – писать всé, превращая знак ударения в своеобразный знак «не-ё». Так поступала М. И. Цветаева, используя знак ударения во всех случаях, когда требовалось исключить чтение е как ё: звéзд, слéзный, чéрт. Использование знака ударения в функции «не – ё» изредка встречается в практике печати. Эта возможность также должна быть указана в новой редакции свода правил. В частности, знак ударения над буквой е мог бы быть полезен для предупреждения ошибочного произношения таких, например, слов, как афéра, гренадéр, дебéлый, Олéша.

Создание подобных рекомендаций для употребления буквы ё, как кажется, должно снять вопрос о введении обязательного употребления этой буквы во все виды русского практического письма.

Гласные и согласные в значимых частях слова

Основным принципом употребления букв в значимых частях слова (морфемах) является необозначение изменений звуков под влиянием их положения в слове. Вследствие этого морфемы, как правило, сохраняют постоянный буквенный облик (поэтому главный принцип нашей орфографии часто называют морфологическим или морфофонологическим). Это облегчает читающему восприятие написанного. Но это и создает некоторые трудности для пишущего, особенно для того, кто еще не вполне овладел грамотным письмом. Естественно, что наряду с общими правилами написания гласных и согласных в морфемах, основанными на проверке их в позиции различения, есть правила более или менее частные, касающиеся написания определенных групп и типов слов.

Правописание безударных гласных

I. Трудные случаи написания корней с чередующимися гласными (§ 13–14) изложены в Правилах 1956 г. кратко и неполно. Так, в группу корней с буквамиа – о не включены корни – крап – кроп – (крапать, но окропить), – пай – пой – (паять, но припой), – разн – розн – азный, но порознь), – твар – твор – (тварь, но творить), а информация о корнях – кас – кос-, – клан – клон-, – лаг – лог – лож-, – мак – мок – моч-, – скак – скок – скач – скоч – сведена к минимуму, без рекомендаций о написании буквы а или о в безударном положении.

Что же касается корней с буквами и-е, то совсем не рассмотрены корни – вис – вес – исеть, свисать, но: повесить, подвесной, на весу), – лип – леп (прилипать, но прилепить). Пары сидеть – сесть и блистать – блестеть лишь упомянуты, хотя эти корни представлены во множестве отглагольных слов, характеризующихся сложным распределением написаний с буквами и и е. Во всех же прочих упомянутых в § 14 глагольных корнях с чередованием и-е(-стил – стел-, – дир – дер – и др.) мы имеем дело с беглостью гласных. Здесь написание буквы и или е в корне в безударном положении определяется особым, более общим правилом, касающимся и тех глагольных корней с беглым гласным, где отсутствует вариант с буквой е (о них см. с. 35–39).

Ничего не сказано в правилах о корнях с чередующимися я(н) – ин(проклясть, проклянёт – проклинать) и ня – ним(принять – принимать и т. п.).

В этом разделе правил должны быть отмечены и корни таких слов, как дети, детёныш – дитя, дитё, дитятко; лебедь, лебёдка – лебяжий; бархат – бархотка; магнит – магнетизм, магнетит (ср. также варианты магнетохимия и магнитохимия, магнетоэлектрический эффект и магнито-электрическая машина); дебет, дебетовать – дебитор; инфекция, дезинфекция – инфицированный, дезинфицировать; инженер – инжиниринг и некоторых других слов с иноязычными корнями, отражающими чередование гласных в языках-источниках.

II. Раздел правил «Неударяемые гласные в суффиксах» (§ 17–36), хотя и гораздо полнее рассматривает сложные случаи написания суффиксов, однако тоже требует существенных дополнений.

1. В правилах ничего не сказано о написании суффиксов:

– анк-(-янк-)/-енк – в словах, обозначающих лицо женского пола(гречанка, служанка, горянка, китаянка, беглянка – с ударением на суффиксе; француженка, черкешенка, монашенка, нищенка – без ударения на суффиксе; ср. варианты петербуржанка и петербурженка);

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука