Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

Следует обратить внимание на стилистическую вариантность окончаний предложного падежа существительных на – ье. Обычно существительные на – ие и – ье различаются окончаниями в форме предложного падежа: об умении – об уменье, в цветении – в цветенье. Однако в художественной, особенно поэтической, речи допускается написание форм предложного падежа существительных на – ье (обычно при предлоге в) с окончанием – и, например:

В молчаньи шёл один ты с мыслию великой (А. Пушкин).

«В очарованьи? (название стихотворения И.Северянина).

И снег соперничал в усердьи с сумерничающею смертью (Б. Пастернак).

Птицы кричат в поднебесьи, сердце стучит в подреберьи (В. Долина).

Как известно, в подобных словах под ударением окончание предложного падежа – и встречается только в одном случае: в забытьи.

Такого рода комментарии, несомненно, очень нужны в полном тексте орфографических правил.

Правописание беглых гласных

В Правилах 1956 г. отсутствует особый раздел о правописании безударных беглых гласных. Есть лишь отдельные разрозненные замечания, касающиеся беглых гласных в некоторых группах слов – например, в словах с суффиксами – ек, – ец (§ 17–18), в форме родительного падежа множественного числа существительных с суффиксами – к(а), – к(о) и существительных на – ня – при рассмотрении производных от них слов на – ечка, – ечко, – енка (§ 19–20), в краткой форме прилагательных на – йный (§ 28) или в форме родительного падежа множественного числа существительных на – ья, – ье (§ 41, где, однако, о беглости гласного не упоминается, а лишь говорится, что соответствующие формы оканчиваются на – ий).

Между тем закономерности написания беглых гласных имеют гораздо более общий характер: их место в структуре тех или иных форм и слов в целом определяет и их написание. Такова «стратегическая» причина, по которой в орфографическом своде необходим особый раздел с правилами написания букв на месте беглых гласных. Но есть и «тактическая» причина: правила эти касаются и корней, и суффиксов – вообще основы слова, в то время как весь блок правил о написании гласных в значимых частях слова (морфемах) построен по типам морфем: гласные в корнях, в приставках, в суффиксах, в окончаниях.

Сначала определим сам рассматриваемый объект: под беглостью гласных понимается наличие гласных в отдельных формах и словах при отсутствии их в других формах и словах в пределах одной и той же морфемы (того же корня, суффикса), независимо от происхождения этих гласных.

В своде орфографических правил должны быть сформулированы общие правила выбора гласной буквы (о, е или и), пишущейся на месте безударного беглого гласного звука в составе суффикса или корня. Что же касается обозначения на письме беглых гласных под ударением, то оно подчиняется общим правилам употребления букв. Единственная специфическая проблема возникает в связи с написанием буквы о или ё после шипящих, причем здесь определяющим фактором является принадлежность формы к той или иной части речи: в формах существительных и прилагательных после шипящих на месте беглого гласного [о] пишется буква о,а в глагольных формах – буква ё (заметим, что и об этом в соответствующем разделе Правил 1956 г. – о написании о/ё после шипящих – не говорится).

Ср., с одной стороны: княжон (род. п. мн. ч. от княжна), кишок и кишочки (род. п. и уменьш. от кишки), смешон (кр. ф. муж. р. от смешной), рожон (род. п. рожна), шо в (род. п. шва), квашонка (уменьш. от квашня), очочки (от очки), очочко (от очко), обжора и прожорливый (ср.: жрать, жру), а с другой стороны – глагольные формы прошедшего времени мужского рода жёг и приставочные зажёг, обжёг, поджёг, сжёг и др. (ср.: жгу, жгла, зажгу, зажгла и т. п.), но в существительных того же корня пишется буква о (ожог, поджог, изжога); прочёл, учёл, счёл и др. (ср.: прочла, учла, сочла), шёл и приставочные пришёл, ушёл и др. (ср.: пришла, ушла).

I. Написание той или иной буквы на месте безударного беглого гласного в именных основах зависит от соседних согласных – предшествующих беглому гласному и следующих за ним. Выбор гласной буквы(о, е или и) определяется следующим правилом:

буквой опередается беглый гласный после твердых парных согласных;

буквой е – после мягких парных согласных, шипящих, ц, [j] (звук «йот»), и притом перед всеми согласными, кроме й;

буквой и – после мягких парных согласных и шипящих перед й.

Это общее правило применяется и в словоизменении, и в словообразовании; оно действует в следующих трех группах именных форм и производных имен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука