Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

Но не следует думать, что все сложности, связанные с вариативностью орфографии некоторых новых слов, возникают только при выборе написания иноязычных, заимствованных слов (или частей слова). Например, в русской разговорной речи возникло слово телик, образованное от слова телевизор (так же, как тультик от мультфильт, велик от велосипед, видик от видеомагнитофон, шизик от шизофреник и др.). В остальных словах этого типа колебаний в написании не наблюдается, и только слово телик пишут двояко – телик и телек (с буквой е – даже чаще, очевидно, под влиянием слов телевидение, телевизор). Но существуют два уменьшительно-ласкательных суффикса – – ик и – ек, и есть правило: если гласный суффикса беглый, то он передается в безударном положении буквой е (кусочек – кусочка), если же не беглый, то буквойи (калачик – калачика). Очевидно, что правильное написание – телик.

Недавно возникло слово мелочовка (иногда пишут мелочёвка), которое следует писать только с буквой о.

Ведь буква ё в словах на – овка/-ёвка пишется только в отглагольных существительных(ночёвка, перекочёвка). В отыменных образованиях (а слово мелочовка образовано от существительного мелочь) надо писать суффикс – овк-. Вообще в именных суффиксах после шипящих под ударением обычно пишется буква о (в глагольных – ё): мышь – мышовка, хрыч – хрычовка, чиж-чижовка. Таков прецедент, согласно которому определяется написание слова мелочовка.

Слова плащовка, речовка образованы несколько иначе – с суффиксом – к(а) от прилагательных плащевой, речевой (ср.: грушовка от грушевый, гужовка от гужевой, ножовка от ножевой и ножовый). А в суффиксе прилагательных – ов-/-ев – после шипящих под ударением пишется буква о (парчовый, холщовый, грошовый и т. п.).

Обратим внимание и на слова очочки (от очки) и очочко (от очко). Их не было ни в одном словаре до «Русского орфографического словаря», вышедшего в 1999 г. Выбор написания в них буквы о или ё связан с правилом обозначения беглых гласных в именных и глагольных основах (в этих словах гласный под ударением после ч – беглый). Правило состоит в том, что беглый гласный после шипящего под ударением в глаголах передается буквой ё, а в именах – буквой о.

Как пишется словогадючник, недавно появившееся в русском языке? В академическом «Словаре современного русского литературного языка» (2-е изд.) оно дано в двух орфографических вариантах: гадюшник и гадючник. Это слово – украинизм, и в украинском языке в нем произносится звук [ш], а пишется буква ч. Почему бы не поддержать эту тенденцию, которая и в русском языке очень хорошо представлена? В словах подсвечник, горчичник, полуночник, двоечник и т. п. мы пишем ч, а произносим обычно [ш], и таких слов очень много (написанияраёшник, городошник – исключения). Поэтому предлагается писать гадючник.

Таким образом, в очень многих случаях написание новых слов подчиняется существующим правилам или каким-либо более частным орфографическим закономерностям.

Правила русской орфографии (1956)

Правописание гласных


I. Гласные после шипящих и ц

§ 1. После ж, ч, ш, щ не пишутся ю, я,ы, а пишутся у, а, и, например: чудо, щука, час, роща, жир, шить.

Буквы ю и я допускаются после этих согласных только в иноязычных словах (преимущественно французских), например: жюри, парашют (в том числе-именах собственных, например: Сен-Жюст), а также в сложносокращенных словах и буквенных аббревиатурах, в которых, по общему правилу, допускаются любые сочетания букв (см. § 110).

§ 2. После ц буква ы пишется в окончаниях и в суффиксеын, например: птицы, óвцы и овцы`, огурцы, белолицый, сестрицын, лисицын, а также в словах цыган, цыпленок, на цыпочках, цыц (междометие) и в других словах того же корня. В остальных случаях после ц пишется всегда и, например: станция, цибик, циновка, цитбалы, цинк, медицина.

§ 3. После ц буквы ю и я допускаются только в иноязычных именах собственных, например: Цюрих, Свенцяны.

§ 4. A. Если после ж, ч, ш, щ под ударением произносится о, то буква о пишется:

1. В окончаниях имен существительных и прилагательных, например: плечо, ножом, шалашом, плечом, Фомичом, плащом, межой, вожжой, душой, свечой, пращой, чужой, большой.

2. В суффиксах:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки