Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

Примечание 1. При установлении написаниПоилиав неударяемых корнях глаголов не следует принимать в расчет формы несовершенного вида на – ыеать (-иеать) с ударяемым а, например: топтал, потому что топчет (хотя вытаптывал), молчать, молчат, потому что молча (хотя умалчивать).

Примечание 2. Правописание гласных е и о после шипящих и ц определяется правилами, изложенными в § 4–6.

Примечание 3. О возможных чередованиях гласных см. § 13 и 14.

§ 12. Правописание гласных, которое не может быть установлено по § 11, определяется в словарном порядке, например: каравай, таратайка, паром, ватрушка, кавычка, тормоз, полымя, бечева, пескарь, снегирь.


VI. Неударяемые гласные в корнях слов

§ 13. Следует различать гласныеаиов корнях зар-зор-, рас(т) – рос(т)-, раен-роен-, гар-гор-, плае-плое-:

1. Корень зар – пишется в словах заря, зарница, озарять (под ударением – зáрево, лучезáрный) и во всех образованных от них словах (озарениеи др.); корень зор – пишется под ударением в отдельных словах и формах: зóрька, зóренька, зóрюшка, зóри, зорь, зóрю (бить, играть зорю).

2. Корень рас(т)пишется в глаголах расти, растить, вырастать, наращать и т. п. и во всех образованных от них словах, например: растение, произрастание, ращение, сращение, возраст и т. п., а также в слове отрасль; корень рос(т) – пишется в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени от расти, например: рос, росла, росло, росший, вырос, выросший и т. п., а также в словах заросль, поросль, водоросль, недоросль, росток и в образованных от них словах.

3. Корень раен – пишется преимущественно в словах, которые связываются по значению сравный («одинаковый»), например: равномерный, равнозначный, сравнить, равнение, равнять(ся), поравняться, все равно; корень роен – пишется преимущественно в словах, связанных по значению сровный («гладкий», «прямой»), например: ровнять, сровнять и т. п., уровень; в слове равнина пишется а.

4. Корень гар – пишется под ударением, например: загáр, нагáр, а также в словах úзгарь, вы`гарки; корень гор – пишется в остальных случаях, например: загорелый, нагореть.

5. Корень плае – пишется во всех случаях, кроме слов пловец, пловчиха, плывуны.

Чередование а и о находим также в глаголах скакать-выскочить, кланяться-поклониться, касаться-коснуться, предлагать-предложить, излагать-изложить и т. п., а также такать-точить и в образованных от них словах: скакун-выскочка, касательство-прикосновение, облагание-обложение и др.

§ 14.Чередование и и е находим в следующих глаголах: сжигать-сжечь, выжигать-выжечь и т. п.; постилать-постелю, расстилать-расстелю и т. п.; раздирать-раздеру, удирать-удеру и т. п.; отпирать-отпереть, запирать-запереть и т. п.; стирать-стереть, растирать-растереть и т. п.; утирать-утереть, потирать-потереть, затирать-затереть и т. п. ; избирать-изберу, прибирать-приберу и т. п. ; вычитать-вычесть, прочитать-прочесть и т. п.; сидеть-сесть, а также блистать-блестеть.


VII. Неударяемые гласные в приставках

§ 15. В изъятие из общего правила (см. § 11) не под ударением всегда пишется приставка раз– (рас-), а не роз-(рос-), например: раздать (при роздал), расписание, расписка (при роспись).

§ 16. Следует различать правописание приставок при – и пре-.

1. Приставка при – имеет следующие основные значения:

1) близости, например: приторье, прибрежный, приуральский;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки