Читаем Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» полностью

2) приближения, прибавления, например: придвигать, приделать, приписать, пристроить;

3) неполного действия, например: приоткрыть, приподнять, присесть.

2. Приставка пре – имеет два основных значения:

1) значение высшей степени качества или действия, например: предобрый, премилый, пренеприятный, превозносить, преуспевать;

2) значение, сходное со значением приставки пере-, например: прервать, преломляться, преградить.

В некоторых словах значение приставок пре – и при – не вполне ясно, например: презирать, преподавать, преследовать, пригодный. О написании таких слов следует справляться в орфографическом словаре.


VIII. Неударяемые гласные в суффиксах

§ 17. Следует различать суффиксы существительных – ик (-ник, – чик) и – ек. Первый из них сохраняет гласную при склонении, а во втором она является беглой, например: столик-столика, дворник-дворника, стаканчик-стаканчика, но: ножичек-ножичка, овражек-овражка, барашек-барашка.

§ 18. Следует различать суффиксы существительных – ец – и – иц-:

в существительных мужского рода пишетсяец(с беглыме), например: комсомолец-комсомольца, европеец-европейца;

в существительных женского рода пишется – иц-, например: конница, лестница;

в существительных среднего рода пишется – ец-, если ударение стоит после суффикса, и – иц-, если ударение предшествует суффиксу, например: пальтецó, но: плáтьице.

У существительных среднего рода известен также суффикс – ц – с беглым е, которое появляется в род. пад. множ. ч., например: блюдце (блюдец), щупальце (щупалец).

Примечание. От написаний существительных мужского рода с суффиксом – ец – следует отличать написания слов заяц и месяц.

§ 19. Следует различать суффиксы – ечк – иичк-.Суффикс – ечк – пишется:

а) в существительных женского и среднего рода, которые образуются от слов, имеющих в род. пад. множ. ч. суффикс – ек – с беглым е, например: нянечка (нянек-нянька), леечка (леек-лейка), печечка (печек-печка), окошечко (окошек-окошко); также в ласкательных собственных именах мужского и женского рода, например: Ванечка, Олечка, Анечка;

б) в существительных среднего рода, образованных от существительных на – мя, например: время-времечко, семя-семечко.

Суффикс – ичк – пишется в существительных женского рода, образованных от слов с суффиксом – иц-, например: лестница-лестничка, пуговица-пуговичка, ножницы-ножнички.

§ 20. Следует различать правописание – инк – и – енк – в существительных:

– инк – пишется в существительных, образованных от слов на – ина, например: проталина-проталинка, скважина-скважинка, солотина-солотинка;

– енк – пишется в существительных уменьшительных женского рода, образующихся от слов с основой на – н и имеющих в род. пад. множ. ч. беглое е, например: башенка (башня-башен), песенка (песня-песен), вишенка (вишня-вишен), сосенка (сосна-сосен).

Пишется – енк – также в существительных женского рода, обозначающих лиц женского пола, например: нищенка, француженка, черкешенка, монашенка; так же пишется слово лесенка.

§ 21. В ласкательных именах существительных на – нька может быть перед н только о или е, например: березонька, липонька, бабонька, Веронька, Лизонька, лисонька (но не«Лизанька», «лисанька»), полосонька (но не«полосынька»); Петенька, Оленька, Марфенька, Сереженька, Зоенька (но не«Петинька», «Зоинька»), душенька, ноченька; также волосоньки (но не«волосыньки»).

Однако в словах заинька, паинька, баиньки пишется – инька (-иньки), а в существительных, образованных от слов на – ыня, пишется – ынька, например: милостынька(от милостыня).

§ 22.Следует различать правописание уменьшительных (ласкательных) имен существительных с суффиксами – ушк-,-юшк – и – ышк-,-ишк – и др.:

в существительных женского рода пишется – ушка (-юшка), например: бабушка, матушка, коровушка, Аннушка, волюшка;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки