— Колдовать, — со злостью сказала я. — Ты все выдумываешь. Никто не узнает о том, что ты колдовал, как это было раньше. Ты спасешь Харля. Или найдешь те кости... — тут я поперхнулась, сообразив, что говорю об останках покойной матушки демона, не проявляя при этом никакого почтения. — Ох, прости, прости меня... Эта история была самой ужасной из тех, что я слышала. Но Харль не виноват... Ничего ведь не исправить в прошлом, а нынешнее... — я запуталась и растерянно умолкла, задыхаясь от слабости и быстрой ходьбы. В чем я хотела убедить Хорвека? В том, что жизнь Харля имеет хоть какую-то ценность? В том, что ради нее стоит чем-то рискнуть?.. Осквернить кости его матери?..
— Пожалуйста, — выдохнула наконец я. — Ради меня, прошу...
И я запнулась, подумав с горечью: «Что ему моя благодарность?.. Я не имею права думать, что представляю какую-то ценность в его глазах!».
Но он спокойно сказал:
— Я дал свое согласие, зачем ты снова просишь меня?
И вправду — зачем я снова взялась его умолять? Должно быть, я просила сейчас не столько помощи для Харля, сколько помощи для себя: я устала бояться и сомневаться, и хотела, чтобы демон успокоил меня, взяв свои слова о выборе обратно. Я не желала верить в то, что смогу спасти только одного, оставив погибать других.
Но он не сделал этого.
Кучер дожидался нас, как ему было приказано, от страха и холода спасаясь при помощи фляжки с горячительным. Я с некоторой завистью посмотрела на его румяные щеки и осоловевшие глаза. Всю дорогу мне думалось только о том, как бы побыстрее очутиться у огня и согреть руки. Признаться честно, на время я позабыла даже о мастере Глаасе и Харле — так мучителен был для меня теперь холод, от которого темнело в глазах. Прогулка к дому Белой ведьмы оказалась слишком серьезным испытанием для моего измученного тела — Хорвек на руках внес меня в дом, на ходу приказывая слугам разводить огонь в большом камине. Я едва разбирала его голос — в ушах шумело от слабости.
— Господин, — робко позвал его старик-слуга. — Вас дожидаются... в саду...
— Я же сказал, что сегодня не принимаю гостей, — раздраженно ответил Хорвек, укладывая меня в то самое кресло, где я обычно грелась вечерами.
— Но господин, к вам пожаловал сам... — слуга запнулся, не в силах вымолвить титул гостя. Эта запинка была столь красноречива, что Хорвек понял, чей визит переполошил слуг, да и мне не составило труда догадаться.
— Хорвек!.. — я схватила демона за руку, не зная что сказать. Тревога, которая охватила меня, была сродни страху перед ночной темнотой. Что-то страшное надвигалось на нас: злая могущественная воля, подкрепленная силой, знакомо отзывающейся в моей крови. Похожий страх у меня вызывала раньше только рыжая колдунья. Но спутать магию, исходящую от двух разных людей, невозможно — теперь я это поняла.
Странное дело: накануне, вечером, я не ощущала влияния колдовства, словно господин Эдарро не желал показывать нам свой дар. Сегодня же колдовство захлестывало меня, и на мгновение мне показалось, будто дом наш до основания вот-вот сметет морская волна.
— Колдовство! — прошептала я, сжавшись в кресле. — Оно повсюду! И он может им управлять!..
— Разве что самую малость, — так же тихо отозвался Хорвек, успокаивающе улыбнувшись мне. — Не бойся, Йель.
Я услышала, как недовольно кричит потревоженный павлин, как бормочет на ходу извинения слуга, и поняла, что господин королевский племянник, покинув сад, идет к нам. Совсем по-детски я зажмурилась, не желая ничего видеть, но затем, поняв, как глупо себя веду, открыла глаза и решилась взглянуть на Эдарро, вошедшего в комнату.
Это был красивый смуглый мужчина лет тридцати-тридцати пяти. Из-за слов старухи Аркюло, назвавшей королевского племянника главой тайной службы, я отчего-то вообразила, что господин Эдарро гораздо старше, но в его темных коротких волосах не было видно седины. Открытое лицо с правильными чертами, высоким лбом располагало бы к себе, не смотри он сейчас на Хорвека с таким явным презрением. Недобро щурившиеся глаза были редкого голубого цвета — сияющего, ясного, и мне подумалось, что королевская корона будет необычайно идти к этим мужественным чертам.
Он пришел к нам без сопровождения — ни слуг, ни рабов. Удивительное дело для Астолано. Любому мало-мальски зажиточному горожанину полагалось, отправляясь в гости к ближайшему соседу, прихватить с собой челядинцев, которые постучат в двери и торжественно объявят о прибытии своего господина. Не верилось, что у господина королевского племянника не имелось свиты. Стало быть, беседовать с Хорвеком он хотел тайно и наедине.
Не удостоив нас приветствием, Эдарро заговорил настолько спокойно и холодно, что сразу было ясно — он необычайно зол.
— Я давно уже не тратил свое время на то, чтобы дожидаться кого-либо, — сказал он, не отводя взгляда от Хорвека. — Обычно все происходит ровным счетом наоборот: люди ждут, пока я уделю им внимание. Если сочту нужным. А затем они выслушивают мои указания и повинуются.