Читаем «Рыжая вдовушка» полностью

Приблизительно через полчаса мы высадились на маленькой железнодорожной станции. Снегопад прекратился. За крышами деревушки до самого горизонта тянулись заброшенные торфяники, белые и искрящиеся при свете полной луны. Приземистый, кривоногий мужчина в плаще из грубой шерстяной ткани спешил к нам по платформе.

— Я так понимаю, вы из Скотленд-Ярда? — бесцеремонно приветствовал он нас. — Я получил ваш ответ на телеграмму, и перед вокзалом нас ждет коляска. Да, я инспектор Долиш, — добавил он в ответ на вопрос Грегсона. — А кто эти джентльмены?

— Я полагаю, что репутация мистера Шерлока Холмса… — начал наш спутник.

— Никогда не слыхал о таком, — перебил местный полицейский.

Его темные глаза блеснули как-то враждебно.

— Это серьезное дело, и любители нам не нужны. Но здесь слишком холодно, чтобы стоять и спорить, и ежели Лондон разрешил ему быть здесь, то кто я такой, чтобы запрещать?

Закрытая коляска стояла перед вокзалом, и через минуту мы выехали со двора и покатились быстро, но бесшумно по главной улице деревушки.

— Вам заказаны комнаты в «Голове королевы», — буркнул инспектор Долиш. — Но сначала — в замок.

— Я был бы рад услышать, какие факты имеются в этом деле, — заявил Грегсон, — и каковы причины того необычного предложения, которое содержалось в вашей телеграмме?

— Факты очень простые, — ответил второй полицейский с мрачной улыбкой. — Его светлость был убит, и мы знаем, кто это сделал.

— И кто же это?

— Капитан Джаспер Лоудьян, кузен убитого, поспешно скрылся. Здесь всем известно, что у этого человека дьявольский характер и что он падок на выпивку и неравнодушен к лошадям и к первой попавшейся юбке. Для нас вовсе не было неожиданностью, что он в конце концов убил своего благодетеля и главу семейства. Да, «глава» — это как раз то слово, — тихо добавил он.

— Если у вас такой ясный случай, то к чему вся эта чушь с путеводителем?

Инспектор Долиш наклонился, и его голос почти перешел в шепот.

— Вы читали его? — спросил он. — Тогда вам, может быть, будет интересно узнать, что лорд Джоселин Коуп принял смерть на своей собственной наследственной гильотине.

Мы просто застыли от его слов.

— Каков, вы полагаете, мотив убийства и почему был применен такой варварский метод? — спросил наконец Шерлок Холмс.

— По всей вероятности, жестокая ссора. Я уже говорил вам, что у капитана Джаспера дьявольский характер. Но вот и замок — и он выглядит вполне подходящим местом для темных и жестоких преступлений.

Мы свернули с деревенской дороги, чтобы въехать в темную аллею, которая вилась вверх между сугробами по тощему торфяному склону. На вершине неясно вырисовывалось большое строение с серыми стенами и башнями, застывшими на фоне ночного неба.

Через несколько минут наша коляска простучала под аркой первого двора замка и остановилась во внутреннем дворике.

На стук инспектора дверь открыл высокий, сутулый человек в ливрее дворецкого; держа свечу над головой, он всматривался в нас, в то время как огонь освещал его усталые покрасневшие глаза и всклокоченную бороду.

— Как, вас четверо! — вскричал он сварливо. — Еще не хватало, чтобы вы все беспокоили ее светлость, когда она в таком горе!

— Ладно, Стивен, где ее светлость?

Пламя свечи задрожало.

— Все еще с ним, — последовал ответ, и в старческом голосе послышалось что-то вроде всхлипывания. — Она не двинулась с места, так и сидит там в большом кресле, уставясь на него, будто уснула; только глаза широко открыты.

— Вы, конечно, ни к чему не прикасались?

— Нет, там все, как было.

— Тогда пройдем сначала в музей, где было совершено преступление, — сказал Долиш. — Он на другой стороне двора.

Он двинулся к расчищенной дорожке, которая пересекала мощенный булыжником двор, но Холмс схватил его за руку.

— Как это! — возмущенно воскликнул Холмс. — Музей на другой стороне, а вы позволили коляске проехать через двор, и все тут топчутся, как стадо бизонов?

— Ну и что?

Холмс воздел руки к луне.

— Снег, Господи, снег! Вы уничтожили своего главного помощника!

— Но я же говорю вам, что убийство было совершено в музее. При чем тут снег?

Холмс дал выход своим чувствам в невероятно унылом вздохе, и мы все последовали за местным детективом через двор в дверь под аркой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Подвиги Шерлока Холмса

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив