И снова совет, данный ему Иосифом, загасил огонь волнения… и ярости. Да, Пол был в ярости. Хотя это было ужасно нелегко сделать, он признался себе, что мужчина, покоривший сердце его сестры, был обычным охотником за богатыми невестами, а Лора… Лора была просто маленькой самоуверенной дурочкой, которой следовало преподать хороший урок!
Но он не помчался за ней, как разъяренный бык. Слова Иосифа звучали в его голове так же ясно, как и в тот день, когда он их произносил. Злость могла породить лишь злость. Пол осознавал, что если вернуть Лору прямо сейчас, это может разбить ей сердце и полученная рана уже никогда не заживет. Нет, ему нужно самому ехать в Бакингемшир, разыскать этого человека и рассказать ему о том, как обстоит дело с финансовой стороны; рассказать, что девушка, с которой он знаком столь короткое время, зависит от ее брата, так как по завещанию и Линдон-хаус, и остальное наследство полностью находятся в его владении. Ну а потом послушать, каков будет ответ. Нужно дать этому парню шанс — так посоветовал Полу Иосиф Ричардсон.
И Пол послушался. Продолжая смотреть на алые языки пламени, он не заметил, как отдался воспоминаниям. Да, он собирался встретиться с мужчиной, к которому сестра испытывала пылкие чувства, и поговорить с ним.
Но они так и не увиделись. Молодого человека вызвали за границу, где у него была своя недвижимость и где ему пришлось решать какие-то проблемы. Он уехал, даже не попрощавшись с Лорой, и лишь оставил ей короткую записку.
Снова повернувшись к сестре, лицо которой, несмотря на тепло, исходящее от камина, было бледным как полотно, Пол почувствовал прилив нежности и жалости.
Да, он не смог помешать им. В той ситуации он был бессилен. Но мужчина, ради которого Лора убежала из дому, уехал из Англии, и до сегодняшнего дня она не получила от него ни единой весточки. Постепенно она забыла о нем, как забывают сны.
— Я не нашла Алису…
Слова прозвучали настолько тихо, как будто они возникли вместе с очередным образом, выхваченным памятью из прошлого.
— Искала, но не нашла, — повторила Лора, нарушив царившую в комнате тишину.
Она не нашла ее у Иосифа! Мгновенное облегчение снова сменилось тревогой. Несмотря на то что они не встретились, это еще не означает, что Алиса не пошла к Ричардсону!
— Она неглупая девушка и в состоянии позаботиться о своей безопасности.
Может, уже и позаботилась? Может, в эту самую секунду она как раз распаковывает свои вещи в Холл-энд-коттедже? Мысли лихорадочно закружились в голове Пола.
— Я разговаривала с Иосифом.
И вновь сомнения больно резанули по сердцу. Сестра встречалась с Иосифом! И он, увидев, что к его дому приближается коляска, запряженная пони, наверняка сам поспешил ей навстречу, чтобы Лора не вошла в дом и не увидела там Алису…
— Алиса не приходила к нему.
К отвращению, вызванному собственным малодушием, которое Пол Тарн испытал в то мгновение, примешалось какое-то непонятное горячее чувство. Оно, словно огонь, прошлось по всему телу. Иосиф Ричардсон был честным человеком, и в том, что он сказал правду, сомневаться не приходилось. Итак, если девушки не было в Холл-энд-коттедже, то где же она?
— Ты заходила к Иосифу?
Зачем он это спросил? Из желания наказать себя? Вероятно, этот вопрос мог бы стать для него хлыстом для самобичевания… карой за глупую подозрительность.
— Нет, я не была у него в доме.
Ответ сестры, еще один шип, загнанный в сердце, заставил Пола стиснуть зубы. Чтобы отделаться от очередного приступа подозрительности, он решил промолчать.
— Мы встретились в другом месте, — продолжила Лора, и ее руки, которые все еще сжимал Пол, задрожали. — Я знала, что в это время не застану его дома, поэтому сразу поехала к нему на работу…
Так, может, Алиса пошла к Иосифу и стала дожидаться его возвращения в Холл-энде? Усилием воли Пол заставил себя не думать об этом, лишь руки, сжавшиеся чуточку сильнее, говорили о том, какой пожар в эту секунду едва не разгорелся в его душе.
— Я поехала в Банкрофт-холл… — рассказывала Лора, и голос ее звучал так, словно шел откуда-то издалека. — Чтобы не отнимать время у леди Амелии, я решила не заходить в особняк и направилась сразу на огород, где и поговорила с Иосифом. Он пообещал сообщить нам об Алисе, как только ему станет известно хоть что-нибудь о ней.
У Пола мелькнула мысль, что Иосиф вряд ли позволил бы себе разговаривать с Лорой невежливо или ругать ее за то, что она пришла в Банкрофт-холл, а затем явилась на огород, не получив разрешения у хозяев. Да и никто из слуг не осмелился бы этого сделать, чтобы не вызвать у него гнев. Но что-то ведь расстроило сестру, причем настолько, что она до сих пор не может прийти в себя.
— А потом, после Банкрофт-холла, ты где-нибудь была? — поинтересовался Пол и, не дождавшись ответа, уточнил: — Заходила куда-нибудь… с кем-нибудь разговаривала?
Она подняла на него глаза, и свет газовой люстры отразился в ее зрачках тревожными огоньками.
— Нет, — ответила Лора. — С ним я не разговаривала.