— Преобладание рептилий и амфибий, большое количество разновидностей птиц, примитивные млекопитающие, низкая популяция хищников, почти полное отсутствие крупных особей, — припомнил классификацию Боумантессе, мысленно пометив себе в ближайшее время ознакомиться с трудами Стенлида. Негоже, чтобы какой-то хумансоо превзошел в образованности представителя древней и могущественной расы таульгар.
— В точку. Никаких разгуливающих табунами больших злобных тварей навроде тахоргов или гандарий. Но профессор Стенлид и его отряд физически не могли обшарить каждый укромный уголок Великого Леса и пересчитать по головам его обитателей. Кто-то наверняка остался незамеченным. Мы его изловим. Непременно изловим, — Шолто ухмыльнулся, показав квадратные желтоватые зубы. — У меня есть кое-какие соображения, но мне нужно ваше разрешение.
— Пойдемте в дом, — махнул рукой таульгар, передернувшись от гнетущего осознания того, как сопревшая кожа покрывается новыми мокнущими волдырями. — Обсудим ваши предложения. Анкис, распорядитесь, чтобы тела поскорее захоронили. Анкис?..
Заместитель управляющего рудником застыл, обратив плоскую чешуйчатую морду к безоблачному куполу небес. Высунувшийся из пасти кончик языка маиссо часто подергивался.
Высоко в небе над Хаабо полыхнуло ослепительным сиянием. Из трескучей лиловой вспышки вывалился стремительно увеличивающийся в размерах темный объект, перечеркнувший прозрачную бирюзу огненно-дымным шлейфом. Некое воздухоплавательное судно малого тоннажа с нарастающим пронзительным воем падало вниз, чудом удерживаясь от срыва в неконтролируемый штопор. В толпе, неспешно бредущей к баракам и кухонным навесам, встревоженно завопили.
Майор свистяще выругался. Сорвался с места, на ходу скликая подчиненных и крича, чтобы все что есть мочи бежали прочь от реки. Прищурившись, Боумантессе отчетливо разглядел две мачты терпящего бедствие корабля, черный провал в борту и яростное голубое пламя ревущих дюз. Отчаянно дергая маневровыми рулями, межзвездный корабль на полном ходу валился прямиком на рудник.
Воображение управляющего с готовностью нарисовало жуткую картину. Взрыв двигателей с легкостью расшвыривает вагонетки и спиралью закручивает рельсы. Орущие рабочие в панике мечутся среди горящих палаток, сбивая друг друга с ног. Из опрокинутых тачек сыплется руда, драгоценные кристаллы исчезают в жидкой грязи. Уцелел ли на борту кто-нибудь из экипажа? Стоит ли кто у руля и в машинном отделении? Зря он с утра не сверился с астрологическим оракулом. Может, там имелось недвусмысленное предостережение: грядущий день станет одним из самых скверных в жизни Боумантессе.
Веерообразные паруса, плотно прижатые к реям, с треском распахнулись, поймав жаркий ветер Лаймерины. Не выдержав многократно возросшей нагрузки, грот-мачта переломилась пополам, увлекая за собой паутину бегущего такелажа. Фок-мачта устояла. На высоте около полусотни ярдов судно, не замедляя падения, резко задрало нос. Оглушительно заскрежетав, обе дюзы провернулись на направляющих осях, приняв вертикальное положение и перенацелив выхлоп вверх.
Дымящийся корабль завис над мутной зеленой водой, отбрасывая расплывчатое отражение, и с грохотом шлепнулся в липкие объятия. С пронзительным хлопком вырубился двигатель.
Подпрыгивая, точно запущенный твердой рукой плоский камешек, и бороздя кормой грязную воду, судно пролетело над рекой. Врезалось в заиленное мелководье и остановилось, завалившись на правый борт. Из пробоины сыпался град радужных искр, мелькали языки пламени. С заполошными криками метались над рекой потревоженные птицы.
Боумантессе, как завороженный, опустил взгляд на часовой браслет. От появления неизвестного корабля в небе до его падения миновало ровным счетом двадцать стандартных секунд. Никто из горняков не пострадал. Ни единая единица оборудования не была повреждена. Те, кто пребывал на борту, обладали нервами, свитыми из лучшей легированной стали. Или пользовались особым расположением Госпожи Случайностей.
Таульгар наконец выдохнул. На кормовой надстройке мелькнула одинокая фигура. Судя по сложению, из гоминидов. Пронзительно зашипело, клубами повалил белесый дым. Экипаж запустил порошковые помпы, сбивая разгулявшееся на нижней палубе пламя.
Управившись с огнем и убедившись, что корабль в безопасности, человек вернулся на сильно накрененную палубу. Прикинул расстояние до воды, тяжеловесно перевалился через поручни и с шумом ухнул вниз. Утонув в иле почти по колено, замахал руками. Поймал равновесие и, с усилием преодолевая вязкое сопротивление густой воды, заковылял к берегу.
Больше с борта потерпевшего крушение судна не сошел никто. То ли прочие члены экипажа не дожили до момента рискованной посадки на Лаймерину, то ли хумансоо был умелым звездоплавателем, не нуждавшимся в помощниках и спутниках.
На низком пологом берегу человек остановился, озираясь по сторонам. С длиннополого кожаного плаща, традиционной униформы косменов-людей, ручейками лилась грязная вода.