Он поднял коробку на переговорный стол, где она зашевелилась.
– Позвольте мне представить вам нового члена семьи Бакмэнов. Мои дочери назвали ее Шторми! – я снял крышку с коробки, и щенок послушно высунул голову наружу и начал осматриваться.
Я неловко запустил здоровую руку в коробку, поднял ее и она начала лизать мне лицо. Зал взорвался от аплодисментов и одобрений.
У меня было странное ощущение, что должно было случиться нечто, так что я сказал этому помощнику:
– Оставь мне первую страницу, а остальную газету расстели там.
Его глаза немного расширились, но он улыбнулся и положил первую страницу на стол. Я повернулся назад ко всем и сказал:
– Извините, но эта девочка еще щенок. Думаю, что нам нужно ее посадить.
Тот парень подобрал Шторми и поставил ее на газетку, и она послушно присела и изрядно пописала. Я покосился на публику и кивнул им. Большая часть политиков, казалось, была в ужасе, но никто из публики этого не увидел. Когда она закончила, она осмотрелась и попыталась уйти, но помощник подхватил ее и поставил обратно на стол. Она подошла и снова лизнула мое лицо.
Осталось сделать последнее! Я поднял первую страницу New York Times, возможно, самую либеральную газету в стране. Я держал ее так, что все могли видеть заголовок. Я наклонился к микрофону и сказал:
– Шторми предпочитает New York Times, потому что она особенно мягкая и впитывающая. New York Times – опробовано Шторми, одобрено Шторми!
Хохот поднялся просто оглушительный, и нам надо было заканчивать. Я подтолкнул щенка по столу к близняшкам и поднялся, взяв в руки микрофон:
– Думаю, пора отпустить некоторых домой. Я бы хотел извиниться перед людьми из Спрингборо, что я не смог повидаться с большим количеством людей в тот день, когда нас так грубо прервали. Вот еще два предвыборных обещания. Во-первых, люди, сидящие за мной, а именно – ваш губернатор, сенаторы и конгрессмены – будут надрывать свои задницы, чтобы помочь Спрингборо снова встать на ноги, и ваш следующий президент Джордж Буш будет в этом активно помогать, – я обернулся назад, и люди позади меня громко соглашались с этим. – Во-вторых, еще пару дней я сам буду восстанавливаться, и после этого отправлюсь на собрании в Филадельфии. Но моей первой остановкой после него станет Спрингборо, и я посмотрю, чем смогу помочь им сам!
Глава 129. Дом! Родной дом!
После этих слов мы выключили микрофоны и невзирая на то, что репортеры продолжали выкрикивать свои вопросы, мы собрались уходить. Позади меня у моих ног валялась попорченная газета. Здорово! Я опустился на одно колено и попытался скомкать ее одной рукой, когда молодой помощник присел рядом со мной и сказал:
– Я возьму, господин конгрессмен, – у него уже было наготове мусорное ведро. Я придержал ведро, и он скомкал и запихнул в него газету. – Нам сюда, господин конгрессмен.
Я осмотрелся вокруг и увидел, что близняшки уже убрали животное в коробку, и следовали за их матерью к двери, к которой направлялись и мы.
– Как тебя зовут? – спросил я его. Ему было, наверное, года двадцать четыре или двадцать пять.
– Фрэнк Стуффер, господин конгрессмен.
– И что ты делаешь в этом бродячем цирке?
– Мистер Роув приставил меня к губернатору.
Я кивнул и хотел продолжить, когда доктор Шустер похлопала меня по правому плечу.
– Господин конгрессмен, вы пока еще не можете уйти. Мне ещё нужно вас осмотреть.
Я забурчал на это, но стал куда вежливее, когда подошла Анна Симпсон, пожала мне руку и поцеловала в щеку:
– Огромное вам спасибо, господин конгрессмен! Я знаю, что Том и Сильви хотят вас поблагодарить. Может быть, когда вы вернетесь, вы сможете встретиться с ними. Вы же вернетесь, правда?
Я улыбнулся.
– Я только что сказал это по национальному телевидению. Не думаю, что теперь могу улизнуть. Если к тому времени она будет не в больнице, то я обязательно ее найду.
– Спасибо вам, – она снова поцеловала меня в щеку и взглянула на близняшек: – Вы очень здорово воспитали этих девочек, – и затем она ушла.
Я попрощался и с остальными политикам. Они собирались провести инспекцию в Спрингборо, чтобы «помочь». Боже, помоги Спрингборо! Прежде, чем они ушли, я спросил у Джорджа Буша:
– Вон тот твой парень, Фрэнк, что он у тебя делает?
Он пожал плечами.
– Он – один из ребят Карла. А что?
– Могу я взять его к себе? Он кажется умным.
– Зачем? Зачем он тебе нужен?
– Мне нужен пес-денщик, – сказал я ему.
Он взглянул на Фрэнка и указал на меня:
– Будь с конгрессменом. Теперь ты с ним.
Стуффер казался удивленным, но не стал спорить.
– Э-э, ладно, – затем он повернулся ко мне и сказал: – Кто такой пес-денщик?
– Старый термин из армии. Означает адъютанта, некого помощника генерала, который по приказу даже кость у собаки украдет. Собери свои вещи, где бы они у тебя ни лежали, и возвращайся сюда, прежде чем мы уедем. Достань клетку для собаки, чтобы она вмещала Шторми, и пару собачьих мисок, – сказал я ему.
– Где?
– Додумайся сам, пес-денщик!
Он казался встревоженным, но ушел.
Мэрилин посмотрела на него, когда он уходил, и затем улыбнулась мне:
– Карл, угомонись, он тебе не младший лейтенант.