Читаем С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции полностью

Именно на такой день пять лет тому назад выпал, на мое счастье, тест, предлагаемый британским Home Office для полицейских переводчиков. Экзаменаторша, прекрасная полька в полном значении этого слова, пристала ко мне с вопросом, какой язык является для меня родным. Время и место не подходили для изложения моей концепции: если чувствуешь, что у тебя нет родины, откуда у тебя может быть родной язык? Поэтому я просто взяла и ответила: не знаю.

Прекрасная полька решила, что именно здесь и сейчас ей следует продемонстрировать глубину своих знаний в области лингвистической психологии.

– На каком языке вы считаете?

– По-разному: деньги люблю в фунтах, потому что они стоят дороже. Если детей, так в разах, потому что только один раз у меня получилось. Если ритм в музыке, то по-польски: польский муж-джазмен научил.

– Где вы окончили школу?

– В Минске. Шестьдесят четвертую среднюю школу, рядом с Комаровским рынком. С преподаванием на английском – я имею в виду школу, а не рынок. Мы начали изучать английский с семи лет. Когда исполнилось семнадцать, мне выдали аттестат с одними пятерками по английскому языку, английской литературе и техническому и военному переводам. Своим английским я могу развязать любого вражеского «языка» и перевербовать Джеймса Бонда в Штирлицы или там в Гансы Клоссы.

– Где вы родились?

– В Щецине.

И выдаю некогда рассказанный моим дорогим другом Мариушом Древновским рискованный анекдот про блондинку, в котором обыгрывается одинаковое звучание на польском языке слов «в Щецине» и «в щетине».

– Понимаю… На каком языке говорят у вас дома?

– В родительском доме? На русском. Дома у одной бабки на немецком, у другой на старорусском диалекте. В первом браке – на языке прикосновений. Во втором – на польском. В третьем – на английском. Что будет в следующем, еще не знаю…

– Так определитесь же! Вы должны выбрать один из трех языков тестирования: польский, русский или английский!

Должна, как же!.. Я вижу, что прекрасную польку начинают утомлять сложности моей биографии. Знаю, что ей хотелось бы услышать от меня:

– О прекрасная ясновельможная пани! Я русская баба, простая как грабли, уродливая как цыганка из Млавы, но своим родным языком считаю, с вашего любезного разрешения, чудесный и неповторимый, единственный в своем роде польский! Я мечтаю овладеть им в такой степени, которая дана вам правом благородного рождения от польских родителей. Низко кланяюсь и бью челом об пол. Пусть польский бог уменьшит Россию на карте мира до размеров какого-нибудь захудалого силезского повята и плеснет серной кислоты в морды всех русских баб. Тех, про которых писали на польских заборах в 1989 году: «Россияне – нет! Россиянки – ДА!».

Но я не собираюсь подлизываться к ней из-за какого-то паршивого экзамена. И совсем не из-за русской национальной гордости. Может, когда-нибудь я встречу настоящего любимого и предам ради него отца, мать и остатки былой гордости – как приказал Бог для продолжения рода.

Однако должен ведь быть какой-то выход из этой трясины? Какой-нибудь izlaz za nuzdu, говоря между нами, хорватами?

И я покорно, как бабочка или овечка, говорю:

– Знаете, я иногда встаю с постели и ни на одном языке не могу даже пару слов связать. Ни бе, ни ме, ни кукареку… Глупо как-то. Честное слово.

При этих словах у прекрасной польки явственно темнеют волосы – от сложных мыслей, что ли? В итоге она заставляет себя улыбнуться, хоть и с трудом, корректно, гордо и великодушно. Наверное, впервые с тех пор, как стала наиглавнейшим в мире экзаменатором полицейских переводчиков, улыбается, демонстрируя фарфор несусветно дорогих белоснежных искусственных зубов. И ставит мне оценку «ЗАЧТЕНО» по всем трем упомянутым языкам. А на первое место ставит, конечно, польский. Наверное, желая самой себе доказать, что является великим психологом и может справиться с любой русской. Ну и на здоровье!

Такой вот магией обладает мой День Большой Болтухи.

Есть только один человек на этой планете, который мне ровня в такой день. Это мой дорогой друг не из этой страны, а из Эстонии – неподражаемый Хейнрих Ламволь, хохмач и поэт-романтик. Честно говоря, это не он мне ровня, это я ему раз в месяц ровня, потому что он постоянно на гребне Большой трепаческой волны. Не так давно, в смутное время перестройки, он даже вел собственную радиопередачу под названием «Братья Трепловичи», трактуемую как авторская программа ДЛЯ ТЕХ, КОМУ НЕ С КЕМ ВЫПИТЬ. Они вместе с другим-ведущим брали бутылку коньяка и выдавали в прямой эфир то, что им приходило вначале на ум, а потом сразу – на язык. Летели тосты: «За двуглавого орла! Послечернобыльского!», «За таинственную усмешку Кондолизы!» или: «За мазню художника Казя Малевича – Афроамериканский квадрат!». Если бы не жена его партнера, доктор по циррозу печени, они споили бы «к тёртофой матери» всю неравнодушную к трезвости Эстонию. Такая у них была популярность!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже