Миледи расхохоталась. Шейна заворожил этот мелодичный смех. Теперь он понимал, что для нее значила афония. Если бы голос не вернулся, это была бы трагедия не только для Эм, но и для общества.
— Ты не представляешь, сколько вариантов я успела услышать, — сквозь смех проговорила она. — Макароны, авианосцы и лайнеры, таблетки от депрессии, отели, автомобили. Сейчас в моей коллекции появился шрифт.
— Серьезно? — поднял брови Шейн. — Такое популярное название?
— Как оказалось, да. На самом деле мистраль — это ветер, дует в районе Прованса. Вырывает деревья с корнями, а те, у которых получается устоять, со временем склоняются по ветру.
— Поэтично.
— Ты считаешь? — недоверчиво спросила Мира.
— Да, красиво, — кивнул Шейн. — Совсем не подходит для макарон и таблеток от депрессии. Почему вы решили так назвать?
Мистраль уставилась себе под ноги.
— Ну, просто, — невнятно пробормотала она. — Иден предложил, Гаррет согласился.
Они незаметно подошли к трехэтажному жилому дому из красного кирпича. Миледи остановилась у невысокого крыльца с деревянной дверью.
— Здесь я живу, — сказала она.
— Ты снимаешь квартиру?
— Нет. На свою долю с продажи дома я купила здесь мансарду.
Шейн глянул на последний этаж и перевел недоверчивый взгляд на Миру.
— Хочешь сказать, что эти шикарные арочные окна под крышей — твои?
— М-м… да, — протянула она. — Именно так.
— Сколько тебе лет? Восемнадцать? И у тебя уже есть своя квартира и клуб?
— Брось, — отмахнулась Миледи. — Ты прекрасно знаешь, сколько мне лет.
— Ты не говорила.
— Ты мог догадаться.
— Я, правда, сначала думал, что тебе семнадцать, — ухмыльнулся Шейн.
— А еще ты думал, что я мальчишка. Мне двадцать шесть. И откуда у меня взялось все это, я уже объяснила.
Шейн оперся спиной о перила крыльца и скрестил руки на груди.
— Все равно, в твоем возрасте я пахал в офисе по двенадцать часов.
— Ты же сказал, что тебя не взяли, — копируя его, скрестила руки Мира.
— В первые два. В третий я пошел в темной плотной рубашке, которая никак не просвечивала кожу, и на всякий случай замазал запястье тональным кремом, если бы пришлось подворачивать рукава.
— Кем ты работал?
Шейн поморщился.
— Финансовым аналитиком. Но быстро понял, что если останусь надолго, то к тридцати пяти у меня будет язва желудка и нервный срыв. И тогда я вспомнил о подростковом хобби, стал снова писать.
— И сейчас у тебя все есть, — заключила Мистраль. — Без язвы и срыва.
Подул ветер, и Мира, поежившись, поглубже зарылась в шарф.
— Ладно, ты замерзла, — сказал Шейн. — Я пойду назад и попробую найти остановку.
— До Ислингтона полторы мили всего, — хмыкнула Мира.
— Это не значит, что я рискну пройти их поздним вечером пешком, — ворчливо сообщил Шейн и поднял воротник.
— Боишься?
— На мне дорогое пальто.
Мира стала подниматься по ступенькам, Шейн стоял, не двигаясь, в той же позе: опершись о перила, скрестив руки на груди.
— Чего ты не уходишь? — недоуменно спросила девушка.
— Зайди в дом.
— И все? Ты можешь спокойно уходить, меня не украдут.
— Зайди. В. Дом. — спокойно повторил Шейн.
Мистраль закатила глаза.
— Ладно. Тогда, пока.
Мира скрылась за дверью, Шейн остался стоять на месте, подняв вверх голову и глядя на арочные окна мансарды. Через минуту в них загорелся свет.
Со мной все хорошо. М.
Вижу. ШТ.
И он быстро зашагал вниз по улице.
______________________
9. «Ты взял меня за руку, начал разрушать мои стены и покрыл мое сердце поцелуями»
10. Ислингтон — район в Лондоне. Граничит с районом Шордич.
11. Шордич — район в центральном и восточном Лондоне.
______________________
ГЛАВА 9
День начался не слишком хорошо. По пути на репетицию Мира споткнулась и разлила на себя кофе, хорошо еще парка была распахнута, и пострадал только джемпер. На работе оказалось, что одна из танцовщиц подвернула ногу, но на этом сюрпризы не закончились. Рэннальф почему-то был здесь, хотя его не ждали раньше вечера.
— Ты настолько любишь свою работу, что ходишь сюда даже днем? — спросила Мира, отпивая остатки кофе из стаканчика.
— Паршиво выглядишь, — сказал Ральф, присаживаясь на край барного стула.
Мистраль осмотрела пятно на джемпере и скривилась.
— Теперь его только выбросить, да?
— Это меньшая из твоих проблем, — ответил брат и, перегнувшись через барную стойку, вытащил из-под нее маленький конверт. — Гаррет специально вызвал меня. Ты же знаешь, как он умеет просить, при этом, даже не задумываясь об отказе. Кто-то должен ему объяснить, что просьба и приказ — вещи немного разные.
— Давай короче, — Мира выбросила стаканчик в урну рядом со стойкой.
— Да, в общем, — Ральф опустил взгляд на конверт. — Это привез курьер. Рет попросил меня сообщить тебе, сам он не умеет, очевидно.
Мистраль нетерпеливо вырвала конверт из рук брата и раскрыла.
— Я уже заглянул внутрь. — предупредил Ральф.
В руках Миры оказалась прямоугольная карточка. Джаред и Эллен Картеры приглашали ее на вечеринку в честь дня рождения Джареда. Мистраль недоверчиво перечитала приглашение. Отлично. Просто потрясающе.
— Это шутка? — наконец выпалила она.