Федерике Соди, моей сестре, за то, что помогла найти мне яркий и жизнерадостный путь в написании этой книги… Бобу с другой стороны горы!.. Тебе, Сэм!
Раю Гарсия за понимание моей точки зрения и желание донести ее до людей интересным и доступным образом. Ким Суарес и всей команде “пингвинов”, которые работали над этой книгой с полной самоотдачей.
Андреа за ее острый глаз, улучшающий и усиливающий каждую деталь, каждую историю, каждую мысль.
Марии Кристине за прекрасные беседы с ней и за раскачивание на трапеции, чтобы я оказалась на своем месте.
Всем тем, кто донесет эту книгу до рук моих читателей.
Некоторым из многих, кто своими словами и поступками учил меня жизни: Джоэлу Остину [
Богу за то, что он является центральной осью, вокруг которой я вращаюсь под действием силы притяжения его мощи и величия. Так планеты притягиваются силой гравитации к Солнцу. Не будь Солнца с его притяжением, и у планет не было бы постоянной траектории. Они блуждали бы по необъятной Вселенной и затерялись бы в ее просторах. Так и Бог сияет каждый день, чтобы освещать и согревать мою жизнь, чтобы обновлять и оживлять мою душу, чтобы сердце мое зеленело, как весной деревья.
Словарь
Глава 1
espectral
(=fantasmal, misterioso) – призрачный, таинственныйpregunt
ón – человек, задающий слишком много вопросов, надоедающий своими вопросамиcamellón –
разделительный газон с насаждениями на проезжей части улицыpulgas vestidas –
миниатюрыtortillas de harina –
блиныfayuc
a – (лат. ам.) места для розничной торговли в каких-либо заведенияхtalavera
(= mayólica) – керамика из обожженной глины с использованием расписной глазуриchicloso
– (мекс.) сладостиyuya
(на языке племени майа =Глава 2
e
studiantina – группа студентов, образующих музыкальную группу, выступающая на улицах города. Это движение зародилось в 1963г и стало настолько популярным, что с 1968г до конца 70-х проводился музыкальный конкурс “Estudiantinas que estudian” среди студенческих групп, транслирующийся по мексиканскому телевидению почти каждое воскресенье.chocho –
здесь: длинная конфета-леденецprograma
de variedades – цикл программ, каждая из которых посвящена одной определенной темеgüerita –
обобщающее слово типа “бледнолицый”, обозначающее светловолосого или светлокожего человека, не имеющее обидного значенияANDA (Asociación Nacional de Actores) –
национальная ассоциация актеровANDY (Asociación Nacional de Interpretes) –
национальная ассоциация певцовpreadolescente
– переходный возрастco
-protagonista – один из главных персонажей фильма или спектакля, но не самый главныйUCLA
(Pero todo tiene su por qué (= su causa o su motivo) –
на все есть своя причина, всему своя причина¡san se acabó! (expresión con la que se pone término a una discusión; se terminó!) –
ходовое выражение, означающее конец спораc
aló (=lenguaje del hampa en México) – уличный жаргон подонков и преступного мира Мексикиs
eñito – очень популярное в Мексике разговорное обращение к женщине, семейное положение которой не берется в расчетhacer
agosto – устоявшееся выражение, означающее какую-то выгоду или получение прибылиantro
– в Латинской Америке общее название разных мест развлечения, в данном случае дискотекиflores
de azar (досл: цветы случая, цветы удачи) – здесь, скорее всего, имеются в виду цветы привезенные из арабских стран , поскольку слово azar пришло в испанский язык из арабского и первоначально имело значение “цветок”, и Талия просто иронизирует по поводу слуховnomás (
в лат. ам.=no más=nada más, solamente) – только