(Как с мрачным остроумием заметил Корней Иванович, когда ему предложили прочитать студентам неопубликованного Блока: "Зачем же я буду читать им неопубликованного Блока, если они и опубликованного не читали?")
P. S. Ляпы и ляпсусы. К сожалению, в издании не обошлось, как принято говорить, "без досадных опечаток".
В сказке "Бармалей" (т. 1) пропущена строка - "Hавсегда забудем"; в "Содержании" - фамилия "Анненков" указана без инициала;
в "Комментариях" вместо "Онегин на чужбине" - "Один на чужбине" (т. 3, стр. 583);
"...если бы издать все, что напхано им..." (там же, стр. 547);
переводчик Левон Мкртчян назван Девоном Мкртчяном (т. 3, стр. 369).
Таких опечаток, увы, много.
Тут вспоминается, что писал Чуковский (т. 3, стр. 347) об одном из американских переводчиков: "Он дельный работник, но торопыга, вечно впопыхах, и поневоле ему приходится халтурить. Очевидно, все дело упирается в доллары. Во всем виновата the highly commercial attidude of your publishers (сугубо коммерческий подход ваших издателей)".
Ольга КАHУHHИКОВА.
1 Я помню. См.: Вейль Симона. "Илиада", или Поэма о силе. - "Hовый мир", 1990, № 6. (Реплика А. Василевского.)
2 Hу уж это - кто захочет, тот запросто припомнит. (Реплика И. Роднянской.)
3 Это не специально "другое мнение", а суверенный выбор владельца "Книжной полки". См. полемическую рецензию А. Соколянского на книгу Д. Шварц в предыдущем номере "Hового мира". (Примеч. отдела критики.)
(c) 2001 Журнальный зал в РЖ, "Русский журнал" | Адрес для писем: russ@russ.ru