Never did sun more beautifully steep
(никогда /еще/ солнце более красиво не погружало; to steep – погружать /в жидкость/; пропитывать)In his first splendour, valley, rock, or hill
(в свое первое = первоначальное великолепие долину, скалу или холм = долины, скалы или холмы; splendour ['splendə] – блеск; великолепие);Ne’er saw I, never felt, a calm so deep
(никогда я не видел, никогда не ощущал покоя столь глубокого; ne’er = never; to see; to feel)!The river glideth at his own sweet will
(река скользит по своей собственной милой воле; glideth = glides; sweet – сладкий; сладостный; милый):Dear God
(Боже мой: «дорогой/милый Бог»)! the very houses seem asleep (сами дома кажутся спящими);And all that mighty heart is lying still
(и все это мощное сердце лежит недвижно; might – мощь, сила; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный)!Earth has not any thing to show more fair:Dull would he be of soul who could pass byA sight so touching in its majesty:This City now doth, like a garment, wearThe beauty of the morning; silent, bare,Ships, towers, domes, theatres, and temples lieOpen unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steepIn his first splendour, valley, rock, or hill;Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!The river glideth at his own sweet will:Dear God! the very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still!William WordsworthLINES INSCRIBED UPON A CUP FORMED FROM A SKULL
4(Строки, начертанные на чаше, вырезанной из черепа)
1
Start not – nor deem my spirit fled
(не пугайся/не вздрагивай – и не думай, что мой дух отлетел: «не полагай мой дух бежавшим»; to start – бросаться, кидаться /куда-либо/; вскакивать; вздрагивать, содрогаться; to deem – полагать, считать; to flee – убегать, спасаться бегством):In me behold the only skull
(во мне узри единственный /в своем роде/ череп; only – единственный, исключительный),From which, unlike a living head
(из которого, в отличие от живой головы),Whatever flows is never dull
(все, что течет/что бы ни текло, никогда не является тупым/скучным; dull [dʌl] – тупой, глупый; скучный, занудный; whatever – какой бы ни; любой; все что; что бы ни).2
I lived, I loved, I quaff’d, like thee
(я жил, я любил, я пил, подобно тебе; to quaff [kwɒf], [kwɑ:f] – пить большими глотками; осушать залпом):I died: let earth my bones resign
(я умер: пусть земля уступит мои кости/откажется от моих костей; to resign [rɪ'zaɪn] – отказываться /от претензий, мысли и т. п./; уступать /что-либо/);Fill up – thou canst not injure me
(наполни – ты не можешь обидеть меня; to injure ['ɪnʤə] – ранить, ушибить; причинить вред; задеть, обидеть);The worm hath fouler lips than thine
(у червя более грязные/мерзкие губы, чем твои; foul [faʋl] – грязный; гнойный; омерзительный).3
Better to hold the sparkling grape
(лучше содержать/вмещать /в себе/ искрящийся виноград = сок виноградной лозы; to sparkle – искриться; сверкать; grape [ɡreɪp] – виноградина; виноград; виноградная лоза),