Читаем Сад проклятых полностью

Сад проклятых

В захватывающем фэнтези-детективе от писательницы Кейти Роуз Пул, разрушительница проклятий Марлоу Бриггс вынуждена притворяться влюбленной в одного из самых могущественных дворян города Караза, чтобы проникнуть в опасное общество, хранящее ключи к разгадке исчезновения её матери. Идеально для поклонников «Вероники Марс», «Этих жестоких наслаждений» и «Цепи из железа».Сбежав из позолоченных залов Эвергардена в грязные каналы Болот, Марлоу Бриггс заработала репутацию лучшей разрушительницы проклятий в Каразе. Но сколько бы загадок она ни раскрыла, её по-прежнему преследует тайна исчезновения матери.Когда Адриус Фалкрест, её старый друг и наследник одной из самых влиятельных семей заклинателей Каразы, просит её снять смертельное проклятие, Марлоу не хочет иметь ничего общего с парнем, который отверг её год назад. Но новая зацепка в деле о матери заставляет Марлоу понять: единственный путь к ответам, которых она так жаждет, — это помочь Адриусу и вернуться в высший свет Эвергардена, даже если ради этого ей придется притворяться его возлюбленной, чтобы избежать подозрений коварных Пяти Семейств.По мере того, как расследование втягивает Марлоу в паутину смертельных тайн и могущественных врагов, всплывает шокирующая правда: проклятие Адриуса и исчезновение её матери могут оказаться ключами к разгадке ещё большей тайны, способной разрушить саму основу Каразы и магии.

Кейти Роуз Пул

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы18+

Кейти Роуз Пул

Сад проклятых



Переведено специально для группы

˜"*°†Мир фэнтез膕°*"˜

http://vk.com/club43447162

Оригинальное название: Garden of the Cursed

Автор: Кейти Роуз Пул / Katy Rose Pool

Серии: Сад Проклятых #1 / Garden of the Cursed #1

Перевод: nasya29

Редактор: nasya29




Глава 1


Говорят, что летние бури в Каразе приносят не только дождь. Когда молнии рвут небо, а воздух становится таким плотным, что его можно резать ножом, беда уже не за горами.

Марлоу не была склонна к суевериям, но когда небо разразилось дождем в тот самый момент, когда она ступила на причал в Брейкерс-Нек, даже она признала, что это было зловещее предзнаменование.

На грязном перешейке под причалом лежали обломки ржавых кораблей, словно туши выброшенных на берег китов, — некоторые были почти нетронуты, другие уже разобраны на куски. Рабочие разбирали корпуса кораблей, как стервятники обгладывают кости гигантского чудовища; грохот падающего металла сливался с раскатами грома, сотрясающими небо.

Обычно Марлоу старалась избегать Брейкерс-Нек. Не только из-за шума и плотного запаха горелого металла и соли, исходящего от верфи, где ломали старые корабли. Большинство мест на болотах были шумными и вонючими, но Брейкерс-Нек представлял собой особую опасность — это была территория Медноголовых. Опасное место для любого, кто забредет туда, а для Марлоу тем более.

Но у неё не было выбора. Это дело тянулось почти две недели, и время истекло. Сегодня вечером была долгожданная премьера «Баллады о Лунном Воре», и, если прима-балерина надеялась выйти на сцену, Марлоу предстояло рискнуть.

Натянув капюшон своей куртки, она пробралась по скособоченному настилу, проскользнув вдоль перешейка, направляясь к ржавым останкам имперского дредноута. Корабль был завален на бок и наполовину утоплен в грязи, но, в отличие от других судов вокруг, никто не пытался разобрать его на металлолом.

Марлоу осторожно спустилась по стальной лестнице, ведущей в огромное брюхо корабля, соскочив с последних ступеней на то, что некогда было дверью одного из отсеков. Герметичный люк вел на главную палубу. Смахнув мокрую прядь волос с лица, Марлоу решительно направилась к люку.

— Найтшейд, — произнесла она пароль. Ручка люка заскрипела, и он медленно открылся внутрь.

С ощущением тревоги, которое расползалось внутри, как ведро раков, Марлоу шагнула внутрь «Слепого Тигра».

Биолюминесцентные лампы отбрасывали зловещие фиолетовые отсветы на рифленые стены дредноута, придавая бару мрачное сияние. Голоса накладывались друг на друга, прерываемые звоном бокалов. В этот ранний час людей было немного, и развлечений почти не было — в углу тихо наигрывал мелодию музыкант на цитре.

Марлоу медленно обошла бар, запоминая лица: гадалка, гремевшая браслетами, когда трясла чашу с рунами, предсказывая будущее юной девушке с сияющими глазами; мужчина, который пил в одиночестве, его взгляд нервно бегал по комнате, как будто он боялся быть застигнутым здесь — возможно, это был полицейский вне службы или неверный муж, догадалась Марлоу. Группа игроков в кости ожесточенно спорила у одного из столов.

Но никто не подходил под описание Монгомери Флинта. Информатор Марлоу, занимающийся проклятиями, дал достаточно подробное описание — длинные темные волосы, родинка под губой и серьга из нефрита в ухе.

Когда она дошла до длинной изогнутой стойки бара, занимающей корму палубы, Флинта всё ещё не было. Марлоу села на один из серебристых табуретов и, поманив бармена, заказала «Молитву Девы». Она расслабилась, делая вид, что просто наслаждается атмосферой, а не ищет Флинта.

Её взгляд задержался на высокой женщине, сидевшей через пару стульев. На ней был строгий, но элегантный черный костюм. Коротко подстриженные темные волосы мягкой волной спадали на лицо, а на ухе поблёскивал ряд серебряных серёжек. Одной изящной рукой она держала массивный стакан, и, заметив, что Марлоу смотрит на неё, женщина чуть приподняла стакан в приветственном жесте, затем сделала глоток.

Пульс Марлоу участился, и лишь через несколько мгновений она поняла, почему. Она уже видела эту женщину. И совсем недавно. Это была та самая женщина, что плыла с ней на одном водном такси до Брейкерс-Нек.

Марлоу отвернулась к своему коктейлю, сердце громко стучало в груди, когда она поднесла стакан к губам. Коктейль обжег горло на пути вниз.

Это ещё ничего не значило. Множество людей пользуются водным такси. И множество людей посещают бары, даже такие, что принадлежат Медноголовым. Но эта мысль мало успокаивала неприятный холодок, пробегавший по спине Марлоу.

Последние несколько недель она всё больше убеждалась, что за ней следят. Случай за случаем — старик, проходивший мимо закусочной, где она иногда работала, а потом снова встреченный у лотка с раками на Рыночной площади. Мальчишка-разносчик, которого она видела не два, а три раза за один день на этой неделе.

Это было не случайностью. А в её работе совпадения не оставались без внимания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы