Стр. 277. При Вильгельме и Марии.
— В период царствования Вильгельма III Оранского и Марии (1689—1702) католики подвергались преследованиям, и часть из них эмигрировала в Америку.Стр. 283. Бэрк
Эдмунд (1729—1797) — английский политический деятель.Тот самый идеализм
, который мешает вам вступить в Лигу наций? — Иронический намек на отказ американского сената одобрить вступление США в Лигу наций.Стр. 286. Фрагонар
Оноре (1732—1806)—французский художник.Стр. 291. «Старый моряк»
— поэма Колриджа (1772—1834).Стр. 295. Мэйфэр
— прилегающие к Хайд-парку аристократические кварталы Лондона.Стр. 303. Фрески Фра Анжелико.
— Имеются в виду фрески известного итальянского монаха-доминиканца Фра Анжелико (1387—1455) в монастыре святого Марка во Флоренции.Франциск Ассизский
(XII—XIII вв.) —основатель монашеского ордена францисканцев; Святая Клара — основательница женского монашеского ордена кларисс (XII—XIII вв.).Стр. 305. Саванна
— большой город в штате Джорджия, расположенный у границы с Южной Каролиной.Стр. 313. ...какой-то редактор подставил им ножку...
— Вероятно, речь идет о так называемом «деле Кэмпбелла» (редактора коммунистической газеты), послужившем формальным предлогом для отставки правительства Макдональда.Либералы отказались поддержать лейбористское правительство
. Имеется в виду отказ либералов, от которых в парламенте зависела лейбористская фракция, поддержать правительство Макдональда против консерваторов в «деле Кэмпбелла».Стр. 314. Уайтчепл
, Майл-Энд — названия улиц, следующих одна за другой в восточном направлении от лондонского Сити; в районе этих улиц (восточная часть Лондона) живут мелкие служащие, ремесленники, рабочие.Стр. 315. Река Пима
— в штате Аризона, США.Репарации —
Имеются в виду репарации Германии после первой мировой войны.Стр. 316. Имперские преференции.
— Имеется в виду выработанный на имперской конференции в 1923 г. таможенный тариф, предоставлявший доминионам значительные преимущества на внутриимперских рынках и в самой Англии.Стр. 331. «Рядом с моей милой хорошо... уснуть»
— французская песенка, приобретшая большую популярность в годы первой мировой войны.Стр. 332. Монтерэй
— небольшой город в штате Калифорния (США).Стр. 334. ...один почтенный член парламента...—
Имеется в виду Ллойд Джордж.Стр. 339. Билль о гомруле
— законопроект о предоставлении Ирландии ограниченного самоуправления, выдвинутый в 1885 г. Гладстоном как маневр, имевший целью сорвать рост национально-освободительного движения.Взаимные запросы сторон.
— Имеются в виду предварительные вопросы, составленные в письменной форме и получившие санкцию судьи, с которыми, согласно сложившейся традиции в английском судопроизводстве, каждая из сторон в деле может обратиться к другой до судебного разбирательства.Стр. 340. Хэнзард
— официальный бюллетень, отчеты о заседаниях английского парламента.Стр. 342. Суош, Бэклер.
— Эти фамилии, сложенные вместе, дают слово swashbuckler — «буян», «головорез», что, естественно, усиливает иронию в изложении ситуации.Стр. 344. «Блестящая изоляция»
— политика свободы действий и отказа от постоянных союзов, с помощью которой Англия проводила свою внешнеполитическую и колониальную экспансию во второй половине XIX в.Стр. 355. Кембриджширский, Линкольнширский кубки
— большие призы на скачках по гандикапу, разыгрываемые ежегодно.Стр. 362. «Прямодушный»
— пьеса английского драматурга Уильяма Уичерли (1640—1716). В комедиях Уичерли, содержащих немало скабрезностей, показано развращенное высшее общество Англии периода после реставрации монархии.Стр. 370. А как же... равноправие женщин?
— Перед лицом растущего недовольства в стране английский парламент в конце 1917 г. принял закон, по которому часть женщин получила избирательные права.Стр. 377. Лондонская выставка 1851 года
— была открыта под покровительством принца Альберта, супруга королевы Виктории.Мэйсон
Джордж (1818—1872) и Уокер Фредерик (1840—1875) — английские художники.Стр. 383. Ньюмаркет
— город недалеко от Кембриджа, известен как центр английского скакового спорта и коневодства.Стр. 388. ...крыло дома, построенное при Иакове 1.
—Иаков I Стюарт — король английский (1603—1625).Стр. 394. ...около ста пяти
— температура по шкале Фаренгейта (больше 40° по Цельсию).Стр. 397. Хелвеллин
— гора в северо-западной Англии.