Читаем Сага о Форсайтах, том 2 полностью

Стр. 277. При Вильгельме и Марии.— В период царствования Вильгельма III Оранского и Марии (1689—1702) католики подвергались преследованиям, и часть из них эмигрировала в Америку.

Стр. 283. Бэрк Эдмунд (1729—1797) — английский политический деятель.

Тот самый идеализм, который мешает вам вступить в Лигу наций? — Иронический намек на отказ американского сената одобрить вступление США в Лигу наций.

Стр. 286. Фрагонар Оноре (1732—1806)—французский художник.

Стр. 291. «Старый моряк» — поэма Колриджа (1772—1834).

Стр. 295. Мэйфэр — прилегающие к Хайд-парку аристократические кварталы Лондона.

Стр. 303. Фрески Фра Анжелико.— Имеются в виду фрески известного итальянского монаха-доминиканца Фра Анжелико (1387—1455) в монастыре святого Марка во Флоренции.

Франциск Ассизский (XII—XIII вв.) —основатель монашеского ордена францисканцев; Святая Клара — основательница женского монашеского ордена кларисс (XII—XIII вв.).

Стр. 305. Саванна — большой город в штате Джорджия, расположенный у границы с Южной Каролиной.

Стр. 313. ...какой-то редактор подставил им ножку...— Вероятно, речь идет о так называемом «деле Кэмпбелла» (редактора коммунистической газеты), послужившем формальным предлогом для отставки правительства Макдональда.

Либералы отказались поддержать лейбористское правительство. Имеется в виду отказ либералов, от которых в парламенте зависела лейбористская фракция, поддержать правительство Макдональда против консерваторов в «деле Кэмпбелла».

Стр. 314. Уайтчепл, Майл-Энд — названия улиц, следующих одна за другой в восточном направлении от лондонского Сити; в районе этих улиц (восточная часть Лондона) живут мелкие служащие, ремесленники, рабочие.

Стр. 315. Река Пима — в штате Аризона, США.

Репарации — Имеются в виду репарации Германии после первой мировой войны.

Стр. 316. Имперские преференции.— Имеется в виду выработанный на имперской конференции в 1923 г. таможенный тариф, предоставлявший доминионам значительные преимущества на внутриимперских рынках и в самой Англии.

Стр. 331. «Рядом с моей милой хорошо... уснуть» — французская песенка, приобретшая большую популярность в годы первой мировой войны.

Стр. 332. Монтерэй — небольшой город в штате Калифорния (США).

Стр. 334. ...один почтенный член парламента...— Имеется в виду Ллойд Джордж.

Стр. 339. Билль о гомруле — законопроект о предоставлении Ирландии ограниченного самоуправления, выдвинутый в 1885 г. Гладстоном как маневр, имевший целью сорвать рост национально-освободительного движения.

Взаимные запросы сторон.— Имеются в виду предварительные вопросы, составленные в письменной форме и получившие санкцию судьи, с которыми, согласно сложившейся традиции в английском судопроизводстве, каждая из сторон в деле может обратиться к другой до судебного разбирательства.

Стр. 340. Хэнзард — официальный бюллетень, отчеты о заседаниях английского парламента.

Стр. 342. Суош, Бэклер.— Эти фамилии, сложенные вместе, дают слово swashbuckler — «буян», «головорез», что, естественно, усиливает иронию в изложении ситуации.

Стр. 344. «Блестящая изоляция» — политика свободы действий и отказа от постоянных союзов, с помощью которой Англия проводила свою внешнеполитическую и колониальную экспансию во второй половине XIX в.

Стр. 355. Кембриджширский, Линкольнширский кубки — большие призы на скачках по гандикапу, разыгрываемые ежегодно.

Стр. 362. «Прямодушный» — пьеса английского драматурга Уильяма Уичерли (1640—1716). В комедиях Уичерли, содержащих немало скабрезностей, показано развращенное высшее общество Англии периода после реставрации монархии.

Стр. 370. А как же... равноправие женщин? — Перед лицом растущего недовольства в стране английский парламент в конце 1917 г. принял закон, по которому часть женщин получила избирательные права.

Стр. 377. Лондонская выставка 1851 года — была открыта под покровительством принца Альберта, супруга королевы Виктории.

Мэйсон Джордж (1818—1872) и Уокер Фредерик (1840—1875) — английские художники.

Стр. 383. Ньюмаркет — город недалеко от Кембриджа, известен как центр английского скакового спорта и коневодства.

Стр. 388. ...крыло дома, построенное при Иакове 1.—Иаков I Стюарт — король английский (1603—1625).

Стр. 394. ...около ста пяти — температура по шкале Фаренгейта (больше 40° по Цельсию).

Стр. 397. Хелвеллин — гора в северо-западной Англии.

Перейти на страницу:

Похожие книги