Читаем Сага о пурпурном зелье (СИ) полностью

— Совершенно верно, ваше сиятельство. Я пришел просить руки вашей дочери.

— Что-о-о? Наглец! Эльза, это шутка?

Девушка покачала головой.

— Вон отсюда! А ты в свою комнату!

— Папа!

— В комнату! Я сговорил тебя за майона Пирсена! Завтра придет твой жених, и чтоб до его прихода носу не казала!

Девушка задрала упомянутый нос и поинтересовалась:

— Он вдовец? В летах? Беден?

— Он небогат, но достаточно молод. Вы все еще тут? — повернулся барон к Ларсу.

— В таком случае, папенька, майор не возьмет меня замуж. После этого дня мне или в обитель, или за вдовца в летах, или, — она кивнула на молодого человека, — за господина Ларса.

Барону хватило нескольких мгновений, чтоб понять, на что намекает дочь. С ревом он сорвался с места, выхватил меч и кинулся на торговца. Тот уворачивался, не вынимая оружия, и лавировал между мебелью, стараясь держать между собой и бароном предметы потяжелее.

— Папа! Это ничего не изменит! — Эльза, не ожидая от отца такой прыти, ломала руки.

— Мерзавец! Безродный щенок! Трус! Негодяй! — рычал барон, пытаясь достать юношу.

— С вашего позволения, щенок родовитый, — уточнил тот, укрываясь за софой.

— Что? — от неожиданности барон остановился.

— Если я и щенок, то с родословной. Баронет Ларс к вашим услугам, — и молодой человек иронично поклонился.

Отец и дочь смотрели на Ларса одинаково ошеломленно.

— Ты — баронет?

— Но вы же торговец! — воскликнули Айлендеры одновременно.

— Совершенно верно, торговец. Наши невеликие земли были разорены в войне. Марк-графы забрали их для оборонных рубежей еще три поколения назад. Пока мой прадед мог служить, семье хватало на жизнь, но потеряв ногу, он вернулся домой, где его ждали два малолетних сына и три подраставшие дочери. Прадед занялся торговлей, что и кормит наш род по сей день. Правда, приходится скрывать титул, — развел он руками.

— Позор! — барон вернул меч в ножны и выставил палец в сторону Эрвина. — Благородный человек не должен считать деньги, как простолюдин какой-то, он должен служить короне или лорду!

— Прошу прощения, ваша милость, но вы не считаете деньги, поэтому должны казначейству.

— Наглец!

— Что касается службы, то после потери ноги прадед не мог служить Короне, а лорд выкинул его вон, поскольку не видел от него никакого проку. Прадед, конечно, мог бы продать дочерей замуж повыгоднее и тем поправить дела, но наш род детьми не торгует.

— Но вы торгаши! Ты даже не подумал вынуть меч, — барон продолжал возмущаться, впрочем, без прежней страсти.

— Все мужчины нашего рода оканчивают Южную Штудию. Мой старший брат — капитан в Южном полку. Кто не остается на службе, тот продолжает семейное дело. Да, мы водим обозы. Дочери нашего рода получают хорошее приданое и выбирают мужей по вкусу. Нашим вдовам не приходится идти в приживалки. Хотите, чтоб я вынул меч?

Ларс вытащил хорошо заточенное оружие и показал несколько зазубрин:

— Как вы думаете, у кого из нас больше опыта в стычках? Южный тракт проходит через безлюдные земли и густые леса. Большие банды там не новость.

Барон опустился в кресло, тяжело вздохнул и показал молодому человеку на софу, за которой тот все еще укрывался:

— Садись. И ты тоже… невеста.

Какое-то время Айлендер пристально смотрел на Ларса, и внезапно спросил:

— Магия есть?

— Да, немного огненной, чуть воздушной…

— Поклянись на магии, что все, что я сейчас скажу, останется между нами.

Баронет произнес ритуальные слова, и мелкий огонек мелькнул в ладони.

— Помнишь, твой старший брат болел в детстве бурой лихорадкой? — спросил барон у дочери. Та кивнула. — Его вылечили. Но у него не может быть детей.

— Но лекари говорили, он здоров!

— Здоров. Но никогда не произведет наследников.

— Поэтому ты разрешил ему остаться в Школарии? А меня отправил в Королевскую Институцию?

Айлендер кивнул:

— Да. Твой муж по дозволению короля примет титул барона Айлендера после моей смерти. Вам с мужем править островами. Будь вы, молодой человек, простым торговцем, я бы запер Эльзу и выдал за вдовца с титулом, как она и предлагала.

— Я не предлагала! — возмутилась та, но отец лишь махнул рукой.

— Так что, решайте, лорд Ларс, готовы ли вы оставить свое, кхм, семейное занятие, перебраться к нам и вести дела островов?

— Я готов жениться на Эльзе, а остальное — если это необходимо, да, перееду. Младший брат поведет обоз дальше сам, ему уже пора.

— Эх… не майор, но… ладно.

— Ваше сиятельство, я полагаю, что с податями разберусь получше, чем майор. Позвольте взглянуть на бумаги? Если вы не против, мы можем завтра навестить казначейство вместе, и я уверен, что они надолго запомнят торговца, который занимается баронством.

***

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже