Читаем Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий полностью

Надстрочные арабские цифры в переводе отсылают к пунктам комментария. В ряде случаев, когда далее анализируется пространный фрагмент текста, порядковый номер пункта комментария дублируется и сопровождается ограничивающими символами (например: 2––2).

В переводе «Саги об Ингваре» и цитатах из других источников в квадратные скобки заключены фрагменты текста, восстанавливаемые по смыслу. Круглые скобки здесь использованы для уточнений и пояснений. В комментарии круглые скобки используются также для ссылок на источники и литературу.

По всей книге имена, топонимы, специальные термины и т. п. на древнеисландском языке приводятся в ненормализованной орфографии издания Н. Брокмана. Нормализованный вариант того же слова дается в скобках при первом упоминании либо в комментарии и больше не повторяется.

При цитировании источников в русском переводе всегда отмечается имя переводчика. В тех случаях, когда это специально не оговорено, перевод выполнен мной.

На протяжении всех лет работы над книгой я имела счастливую возможность обсуждать мои материалы с Еленой Александровной Мельниковой и профессором Робертом Куком (Университет Рейкьявика) и пользоваться их дружескими советами, за что я им искренне признательна.

Благодарю сотрудников Центра «Восточная Европа в античном и средневековом мире» Института всеобщей истории РАН за неизменно заинтересованное отношение к моей работе. Особые слова благодарности всем коллегам, которые на разных этапах работы консультировали меня по своей специальности и помогали работать над книгой – М. В. Винокуровой, Т. В. Гимону, Т. Н. Джаксон, Е. О. Ершовой (Рейкьявик), Т. М. Калининой, И. Г. Коноваловой, С. Л. Никольскому, Анне Стальсберг (Тронхейм), Л. В. Столяровой, Ф. Б. Успенскому, Т. Л. Шенявской, Л. С. Чекину.

Сердечно благодарю директора Арнемагнеанского института в Копенгагене доктора Петера Спрингборга, директора Института Арни Магнуссона в Исландии профессора Вестейна Оуласона и профессора Йоунаса Кристианссона, предоставивших мне иллюстрации для книги, а также сотрудницу Национальной библиотеки Исландии г-жу Гудрун Эггертсдоухтир за неоценимую помощь в работе с редкими изданиями текстов.

На разных стадиях исследования очень плодотворной была работа в архивах и библиотеках Исландии, Дании, Швеции, Норвегии, Германии, ставшая возможной благодаря грантам Министерства образования, науки и культуры Исландии, Института «Открытое общество», Восточно-Европейского института, Немецкого Фонда межакадемических обменов (ДААД) и Российского научного гуманитарного фонда.

Введение

Рукописная и археографическая традиции «Саги об Ингваре»

Рукописная традиция

Единственная редакция «Саги об Ингваре» представлена тринадцатью списками, два из которых – пергаменные рукописи середины XV в. И одиннадцать – бумажные, наиболее ранние из которых датируются рубежом XVII–XVIII вв. Еще об одном бумажном списке, ныне утраченном, сохранилось упоминание, относящееся ко второй трети XVIII в.

При палеографическом описании рукописей мною приняты буквенные сигнатуры, введенные Э. Ольсоном для обозначения рукописей, содержащих «Сагу об Ингваре»[2]:


A – AM 343 a 4to

B – GKS 2845 4to

C – AM 343 c 4to

D – Rask 31 4to

E – AM 343 b 4to

F – KBS 42 4to

G – KBS 98 fol.

H – KBS 60 4to

I – Thott. 1750 4to

K – AM 949 (a – g) 4to

L – AM 193 c fol.

M – (Lund. Bibl. mscr. H. b) Saga L. fol. 2

N – AM Acc 5

*AM 149 8vo


А – AM 343 a 4to

Материал: пергамен.

Формат: 23,2 x 16 см.

Количество листов: 115.

Датировка: К. Колюнд – XV в. (без уточнения)[3]; К. Сандерс – 1450–1475[4].

Рукопись исландского происхождения представляет собой сборник, в который включено 15 произведений:

1) ?orsteins saga baejarmagns (л. 1–5v);

2) Samsons saga fagra (л. 5v–14r);

3) Egils saga einhenda ok Asmundar berserkjabana (л. 14r–21v);

4) Flores konungs saga (л. 21v–30v);

5) Vilhjalms saga sjo?s (л. 30v–48v);

6) Yngvars saga vi?forla (л. 48v–54r);

7) Ketils saga haengs (л. 54r–57v);

8) Grims saga lo?inkinna (л. 57v–59v);

9) Orvar-Odds saga (л. 59v–81v);

10) Ans saga bogsveigis (л. 81v–87r);

11) Saulus saga ok Nikanors (л. 87r–98);

12) Halfdanar saga Eysteinssonar (л. 99–103v);

13) Herrau?s ok Bosa saga (л. 103v–104);

14) Vilmundar saga vi?utan (л. 105–108r);

15) Meistara Perus saga (л. 108r–110)[5].

Сохранились листы 1r–26v, 29r–34v, 36r–110r, которые местами дефектны; остальные утрачены.

Деревянный переплет принадлежит, по-видимому, времени создания рукописи. По верхнему и нижнему краям декоративные скосы от центра 7–8 см. Аналогичные скосы по правому краю переплета выше и ниже застежки, располагавшейся по центру, которая в настоящее время отсутствует. На ее прежнее местоположение указывает отверстие по центру. По левому краю рукопись сшита в трех местах, имеются по два отверстия для каждой сшивки. Дерево тронуто жучком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Время, вперед!
Время, вперед!

Слова Маяковского «Время, вперед!» лучше любых политических лозунгов характеризуют атмосферу, в которой возникала советская культурная политика. Настоящее издание стремится заявить особую предметную и методологическую перспективу изучения советской культурной истории. Советское общество рассматривается как пространство радикального проектирования и экспериментирования в области культурной политики, которая была отнюдь не однородна, часто разнонаправленна, а иногда – хаотична и противоречива. Это уникальный исторический пример государственной управленческой интервенции в область культуры.Авторы попытались оценить социальную жизнеспособность институтов, сформировавшихся в нашем обществе как благодаря, так и вопреки советской культурной политике, равно как и последствия слома и упадка некоторых из них.Книга адресована широкому кругу читателей – культурологам, социологам, политологам, историкам и всем интересующимся советской историей и советской культурой.

Валентин Петрович Катаев , Коллектив авторов

Культурология / Советская классическая проза
Косьбы и судьбы
Косьбы и судьбы

Простые житейские положения достаточно парадоксальны, чтобы запустить философский выбор. Как учебный (!) пример предлагается расследовать философскую проблему, перед которой пасовали последние сто пятьдесят лет все интеллектуалы мира – обнаружить и решить загадку Льва Толстого. Читатель убеждается, что правильно расположенное сознание не только даёт единственно верный ответ, но и открывает сундуки самого злободневного смысла, возможности чего он и не подозревал. Читатель сам должен решить – убеждают ли его представленные факты и ход доказательства. Как отличить действительную закономерность от подтасовки даже верных фактов? Ключ прилагается.Автор хочет напомнить, что мудрость не имеет никакого отношения к формальному образованию, но стремится к просвещению. Даже опыт значим только количеством жизненных задач, которые берётся решать самостоятельно любой человек, а, значит, даже возраст уступит пытливости.Отдельно – поклонникам детектива: «Запутанная история?», – да! «Врёт, как свидетель?», – да! Если учитывать, что свидетель излагает события исключительно в меру своего понимания и дело сыщика увидеть за его словами объективные факты. Очные ставки? – неоднократно! Полагаете, что дело не закрыто? Тогда, документы, – на стол! Свидетелей – в зал суда! Досужие личные мнения не принимаются.

Ст. Кущёв

Культурология
Древний Египет
Древний Египет

Прикосновение к тайне, попытка разгадать неизведанное, увидеть и понять то, что не дано другим… Это всегда интересно, это захватывает дух и заставляет учащенно биться сердце. Особенно если тайна касается древнейшей цивилизации, коей и является Древний Египет. Откуда египтяне черпали свои поразительные знания и умения, некоторые из которых даже сейчас остаются недоступными? Как и зачем они строили свои знаменитые пирамиды? Что таит в себе таинственная полуулыбка Большого сфинкса и неужели наш мир обречен на гибель, если его загадка будет разгадана? Действительно ли всех, кто посягнул на тайну пирамиды Тутанхамона, будет преследовать неумолимое «проклятие фараонов»? Об этих и других знаменитых тайнах и загадках древнеегипетской цивилизации, о версиях, предположениях и реальных фактах, читатель узнает из этой книги.

Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс

Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
16 эссе об истории искусства
16 эссе об истории искусства

Эта книга – введение в историческое исследование искусства. Она построена по крупным проблематизированным темам, а не по традиционным хронологическому и географическому принципам. Все темы связаны с развитием искусства на разных этапах истории человечества и на разных континентах. В книге представлены различные ракурсы, под которыми можно и нужно рассматривать, описывать и анализировать конкретные предметы искусства и культуры, показано, какие вопросы задавать, где и как искать ответы. Исследуемые темы проиллюстрированы многочисленными произведениями искусства Востока и Запада, от древности до наших дней. Это картины, гравюры, скульптуры, архитектурные сооружения знаменитых мастеров – Леонардо, Рубенса, Борромини, Ван Гога, Родена, Пикассо, Поллока, Габо. Но рассматриваются и памятники мало изученные и не знакомые широкому читателю. Все они анализируются с применением современных методов наук об искусстве и культуре.Издание адресовано исследователям всех гуманитарных специальностей и обучающимся по этим направлениям; оно будет интересно и широкому кругу читателей.В формате PDF A4 сохранён издательский макет.

Олег Сергеевич Воскобойников

Культурология