— Его привёз ещё позавчера некий Авл Порций Туберон, полномочный посланник Рима в Понте, — небрежно обронила красавица, с интересом наблюдая за изменившимся лицом лохага.
— Авл Порций... — с трудом разлепив задеревеневшие губы, пробормотал Тарулас-Рутилий.
— Кстати, он собирался задержаться в Пантикапее на некоторое время.
— Задержаться... — Тарулас резко встал. — Я ухожу. Спасибо за угощение, — коротко поклонился он.
— Ты хочешь бежать из Пантикапея? — насмешливо поинтересовалась гетера. — Увы, поздно. За твою голову обещана чересчур высокая награда, а все сторожевые посты уже оповещены о приметах столь важного преступника. И, надеюсь, ты понимаешь, что многим хочется услужить Риму, тем более в такой малости.
— Поживём — увидим... — мрачно обронил Тарулас, крепко сжимая рукоять махайры.
— Сядь, — настойчиво и в то же время мягко приказала Ксено. — К счастью, пока ещё никому не известно, кто скрывается под личиной лохага аспургиан. Кроме меня и... — она спохватилась и прикусила нижнюю губу.
— Он пришёл сюда, чтобы встретиться со мной? — глухо спросил лохаг, поняв недосказанное.
— Да... Но мне тоже нужно с тобой поговорить.
— О чём? — отрешённо посмотрел на девушку Тарулас.
— О многом. Но прежде всего, чтобы ты успокоился, знай: тебе пока ничто не грозит. Вот царский указ, — она достала из уже известной нам сумочки второй пергаментный свиток, обвитый золотым шнуром с царской печатью. — Тебе и твоим приятелям велено немедля, сегодня, выехать в степи Меотиды для набора пополнения в хилию аспургиан. Вы отправитесь вечером, прямо отсюда. Не беспокойся, — поняла Ксено невольный жест лохага, — стратег уже оповещён, ваши лошади нагружены припасами, царский казначей выдал необходимую сумму денег золотом для уплаты старейшинам племён, отряд сопровождения прибудет вовремя. Вот так.
— Как мне отблагодарить тебя за твою доброту? — с невольным восхищением глядя на раскрасневшуюся от возбуждения девушку, спросил Тарулас-Рутилий.
— Ты ошибаешься, лохаг, — снисходительно улыбнулась гетера. — Это не доброта, а всего лишь трезвый расчёт. За свою услугу я потребую от тебя многого, поверь. И если вдруг ты окажешься настолько неблагодарным... — она не закончила фразу, но её пронзительный взгляд был красноречивее любых слов.
— Любое твоё желание будет для меня законом, — с достоинством поклонился ей Тарулас. — Я готов выслушать тебя.
— Всему своё время, — коротко ответила гетера, поднимаясь.
— Прости, госпожа, но я хотел бы спросить... — лохаг запнулся, подыскивая необходимые слова.
— Да? — посмотрела она на него через плечо.
— Нельзя ли вместе с нами послать и Савмака?
— Нет, — отрезала Ксено, нахмурившись.
— Но если римлянин узнает, что мы с ним дружны, то, боюсь, ему не миновать беды.
— Савмак — наследник престола Боспорского царства, — голос гетеры звучал несколько напряжённо. — И до него римлянину не достать.
— Пусть так, — продолжал гнуть своё Тарулас. — Однако без нашей поддержки и защиты Савмаку придётся туго. Я опасаюсь за его жизнь, пойми. Ведь, кроме римлянина, у него врагов, как явных, так и тайных, больше чем достаточно.
— Ты лучше подумай, как сохранить свою жизнь. Хорошо подумай, — резко сказала Ксено. — Потому что она теперь принадлежит не только тебе, но и мне. А Савмак... О нём я позабочусь не хуже твоего.
Гетера, высоко подняв голову, пошла через сад по дорожке, мощёной крупной галькой. Глядя ей вслед, Тарулас в задумчивости покачал головой — последние слова красавицы объяснили ему многое, если не всё.
Шорох опавшей листвы под чьими-то шагами заставил старого воина схватиться за махайру. Он резко обернулся — и медленно опустил руку. Напротив него стоял, приветливо улыбаясь, худощавый.
— Сальве, Рутилий, — сказал он, щуря глаза.
— Привет и тебе, Гелианакс.
— Давно мы не виделись с тобой...
— Давно...
— А ты здорово изменился. Постарел.
— Взгляни на себя в зеркало, пугало огородное.
Оба весело рассмеялись и сердечно обнялись...
Осенний ветер ворвался в сад, и золотая листва закружила в воздухе, как перья птицы феникс. В крохотном бассейне, куда изливалась вода нимфея, отражалось высокое прозрачное небо, по которому беззвучно плыл в заморские края птичий клин.
ГЛАВА 6