Читаем Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод) полностью

– И, пожалуй, такое кровопролитное, что и твое холодное сердце будет довольно, – проворчал Фалк и чуть поудобней уселся в своем седле. – Мэлвэллет здесь.

– Я знаю.

– Значит, ты видел его? Это не твой отец, а старший брат. У твоего отца лихорадка, он болен.

– Вот как? Я поговорил с Джеффри Мэлвэллетом, пока вы, сэр, были у Его Высочества.

– Да? – повернулся Фалк к Саймону. – И чего ради ты приставал к нему?

– Я не приставал. Я только смотрел на него, а ему это не понравилось. Поэтому он предостерег меня, чтобы я больше не смотрел на него косо.

Фалк расхохотался.

– Ну, взглядец-то твой я знаю, а, Саймон? И что же ты думаешь о Мэлвэллете?

– Он производит хорошее впечатление, сэр, – ответил Саймон.



* * *


На следующий день после полудня Саймон вышел из расположения своего отряда и пешим ходом направился через битком набитый людьми город к его зубчатым стенам. Улицы кишели толпами солдат, людей как высшего, так и низшего сословия, и Саймону поневоле приходилось задерживаться. Однако он довольно скоро добрался до цели на восточной окраине Шрюсбери и заговорил с несколькими стражниками, которые несли там службу. Ему разрешили подняться на башню стены и Осмотреть окрестности. Легкий ветерок теребил его светлые волосы и обвивал плащ вокруг ног. Саймон оперся рукой о стену, пристально всматриваясь в открывшуюся перед ним равнину. Так он стоял, не двигаясь, пока какой-то офицер не поднялся к нему.

– Ну-с, мой юный сэр, и что же вы там увидели? – спросил офицер скорее иронически, чем всерьез.

– Пока не берусь сказать, – ответил Саймон. – Но скоро скажу.

Офицер прикрыл глаза рукой от солнца и из-под руки смотрел в том же направлении, куда всматривался Саймон.

– Ничегошеньки там не видать, сэр Остроглазый, – в том же духе продолжал офицер. – Ни Хотспур, ни наш король не подают признаков жизни. Хвала Всевышнему за одного и да избавит он нас от другого. Вы пришли с Монтлисом?

– Да.

Пока Саймон всматривался вдаль, глаза его сузились и напряглись.

Офицер засмеялся.

– Не думаете ли вы занять мое место в обнаружении приближения неприятеля?

– У меня глаза острее, чем у других, – ответил Саймон. – Вижу, вижу – вон там! – вытянул он руку, указывая на юго-восток.

Офицер заставил себя смотреть в ту же сторону, часто моргая от слепивших его солнечных лучей.

– Что там? Я ничего не вижу.

– Смотрите правее. Вон там, на вершине холма, видите? Там что-то движется. Неужели не видите?

Офицер весь подался вперед, снова прикрывая рукой глаза.

– Нет, ничего, – сказал он смущенно. – Вы уверены, что там что-то есть, сэр сквайр?

Саймон всматривался вдаль, застыв, как изваяние.

– Да, я уверен. Кто-то передвигается по этому холму, насколько я могу судить, и время от времени там что-то поблескивает, как крохотные звездочки. Это блестят на солнце доспехи и оружие.

Офицер окликнул одного из своих людей:

– Годфри, ко мне! У тебя хорошие глаза, ты видишь что-нибудь во-он там?

Лучник долго молча смотрел в направлении отдаленного холма.

– Все, что я вижу – это какие-то деревья, мой капитан, – решился он, наконец, оценить обстановку.

– Нет, не то! Смотри правее, там кто-то движется.

– Я ничего не вижу, сэр. А-а!

– Ну, что там?

– Так, мелочь, сэр, или, может быть, мои глаза обманывают меня. По-моему, там что-то блестит. Вот – опять!

Капитан снова обратился к Саймону.

– Вы, видимо, правы, сэр. Но я не объявлю тревогу, пока мы не разглядим как следует, в чем там дело. Если то, что вы увидели, действительно войско, то оно находится на расстоянии двадцати миль от нас, если не больше. Если это Хотспур, мы…

Саймон, наконец-то, перевел взгляд на капитана.

– Хотспур? Что за чепуха? Хотспур придет с севера, из Честера. То, что я вижу, – это войско короля.

– Возможно, – капитан снова взглянул в сторону холма и чуть ли не подскочил от неожиданности.

– Я вижу вспышку. Еще одна. И еще!

– Вы увидите еще больше, когда войско перевалит через холм, – заметил Саймон.

Капитан уселся на парапет.

– Хотел бы я иметь такие глаза, как у вас, сэр. Могу я узнать ваше имя? Меня зовут Поль Ленуар.

– А меня – Саймон Бьювэллет.

Саймон тоже опустился на парапет, и они долго не покидали своего места, непрерывно наблюдая оттуда вереницу солнечных бликов, которая постепенно росла. Наконец, Поль Ленуар встал и приказал трубачу протрубить великую весть о приближении поиска короля. Саймон простился с капитаном и направился обратно в расположение отряда Фалка.

Весь город тотчас забурлил, улицы оказались еще теснее защиты людьми, чем прежде. Одни выкрикивали радостные приветствия, другие возбужденно переговаривались о чем-то между собой, третьи мрачно предсказывали, что это окажется вовсе не король, а Перси, обманувший короля каким-нибудь хитрым маневром и опередивший его на подходе к городу. Чуть ли не нее горожане устремились к городским стенам, чтобы получить подтверждение радостной вести, и обратный путь Саймона оказался еще труднее, чем путь туда, откуда он возвращался.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика