Читаем Сахар: сладкое стекло полностью

тинз-тинз – звонит в могильнике мобильникстреляют в доме со всех сторон и с потолкаи твое тело мертвое мне присылают по е-мейлуи в паутине бьется память байтами пинкамимежду нами мон амии

Впрочем, скорее всего я ошибаюсь, вполне возможно существуют девушки, способные так сказать акцептировать этот текст, рожденный в том числе множеством современных визуальных практик, от блокбастеров до компьютерных игр. Что касается инвективной лексики (в других текстах), то с ней, при современном равенстве полов, вообще никаких проблем не возникает. Следовательно эпатаж возможен только при соприкосновении с текстами интеллигентных дам старших поколений. О чем я и говорил автору еще более десяти лет назад, ссылаясь на Маяковского, который свое «Нате!» писал в лексически другой стране.

Но автор настаивает на своем и, стало быть, дело совсем не в эпатаже, а в чем-то ином. А именно, на мой взгляд, в поиске некоторого адеквата собственных мысле-чувств. И тут, мне кажется, Алексей Шепелёв вполне на уровне «поставленных задач». В его стихотекстах мы находим массу всего: социальную лирику, философскую, любовную, даже политологическую (например, яркая «Радуга Евразии») и эсхатологическую (энигматическая «Ре-флексия»). Но все это написано иначе, даже не то что другими словами, хотя и другими тоже, а другими синтакто-синтагмо-парадигматическими средствами, которые, не сказать, чтобы принадлежали одному Шепелёву, но им наиболее «себе и сильно» завинчены.

В целом книга, при всем ее часто очень апозитивном пафосе, производит сильное впечатление как слепок взвихренных стихий, остановленных и даже по-своему упорядоченных (!) всё-таки словом.

Каждая книга – констатация некоторого этапа. На сей раз – этап – целое десятилетие.

Немало, чтобы вчитаться-врубиться.

пытаюсь думать и надеюсьчто существую объективнои знаю, как и все, что даже мыслю я почему-то позитивноно по утрам сквозь щели глазя чувствую и мельком вижу щас —оно как бы не то – не то, почти фиктивно.

Чувствую, что читателю(льнице) уже не терпится перейти к самой книге, так уж его заинтриговало предисловие! Пожаста, пожаста, я не задерживаю, вперед к далеко не фиктивному тексту…

Сергей Бирюков,бивуак Академии Зауми,Средняя Германия<p>«Сфера (сперма) в руке ноль-пол строчки в черновике…»</p>Сфера (сперма) в руке ноль-пол строчки в черновикепесни без аккордов без прыжков – всёА пальцы в струны в кровь?горло глотающее белое а извергающее красное масло?А собачая до выдирания внутренностей пляска?!!А холодные-горячие жгуче-сырые чёрные ночи в белых листах =такие же как за окном – оползающие белыми каплями туманарассвета по нём?а ползущие руки по ней и в неё —                                                выдирание внутренней ласки —утренней смерти уверенной что рядом с ней теперь не умрёшь.<p>Зв!</p>ты катаешься на лыжахсгоркижаркотрико прилипло к телудыханье зверя сзади слышишьсдеру румянец спелыйвверх палкивсугроб воткнуть лыжииграть в салкитвой взгляд недвижимь!<p>ОХО (та)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия