Читаем Сальватор полностью

… ему не приходило в голову заговорить с кем-нибудь из них серьезно, даже если бы их звали г-жой де Сталь или г-жой Ролан. — Госпожа де Сталь — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXIV.

Госпожа Ролан — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXIV.

… переносил эту теорию на женщин Древнего Рима и Греции, обитавших в гинекеях или лупанарах… — Гинекей (гр. gynaikeion от gyne — «женщина») — в Древней Греции женская половина дома.

Лупанар (лат. lupanar, lupanarium) — дом терпимости.

… годных на то, чтобы стать, подобно Лаисе, куртизанками, или, как Корнелия, матронами… — Лаиса — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. XLIX.

Корнелия (II в. до н. э.) — римская матрона из знатного рода; отличалась умом и образованностью.

… один из восхитительнейших островов Тихого или Индийского океанов … Таити или Цейлон. — Таити — остров в центральной части Тихого океана, принадлежащий к группе островов Общества (старое неправильное русское название — острова Товарищества); во время действия романа независимое туземное королевство, попавшее в 1842 г. под протекторат Франции; ныне — французское владение.

Цейлон (современное название — Шри-Ланка) — остров в северной части Индийского океана у берегов Индии; во время действия романа — английская колония; ныне — независимое государство.

XVI

Командор — здесь: человек, имеющий высокую степень какого-либо ордена.

Дворянин королевских покоев — высокое придворное звание в дореволюционной Франции.

… его величество, носящий титул христианнейшего короля и по праву считающий себя старшим сыном нашей Святой матери Церкви… — Здесь перечислены старинные почетные титулы французских королей.

XVII

… подобно царям, покровительствуемым Минервой, он сражался под ее эгидой. — Эгида — атрибут нескольких богов древнегреческого пантеона, в том числе и Минервы (см. примеч. к ч. 1, гл. XXVII): шкура, натянутая на щит или закрывающая грудь, иногда наводящая ужас на людей. Об ее происхождении и форме в древнегреческой мифологии имеется несколько версий. По-видимому, это воспоминание об обычае первобытных людей закрывать в бою козьей шкурой правую руку и грудь.

В переносном смысле выражение «быть под эгидой» означает находиться под чьим-либо покровительством, защитой.

… Это жизнерадостный и упрямый монах; он очень хочет передать мирскую и духовную власть преемнику в том же виде, в каком получил ее от своего предшественника. — Дюма явно продолжает здесь считать (см. примеч. к ч. 2, гл. X), что на престоле — Григорий XVI, поскольку тяжелобольной Лев XII жизнерадостным человеком не был. Предшественником Григория XVI был Пий VIII (в миру — граф Франческо Кастильони; 1761–1830), папа с 1829 г., наследовавший Льву XII.

XVIII

… среде — дне Меркурия и пятнице — дне Венеры… — У древних римлян среда посвящалась богу Меркурию, а пятница — богине Венере.

… Неужели вы не видели очень модную драму, прекрасно исполненную Фредериком, под названием «Постоялый двор Адре»… — «Постоялый двор Адре» — мелодрама в трех актах из жизни каторги, написанная Антье, Сент-Аманом и Полиантом и поставленная впервые в 1823 г.; имела большой успех благодаря исполнению главной роли Фредерик-Леметром (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XXVI).

Антье (настоящее имя — Бенжамен Шеврийон; 1787 — ок. 1870) — французский драматург; в основном автор мелодрам, написал около ста пьес этого жанра; прославился прежде всего пьесой «Постоялый двор Адре».

Сент-Аман (настоящее имя — Жан Арман Лакост; 1797 — ок. 1885) — французский драматург, автор многочисленных пьес и водевилей.

… в лесах Севра, Бельвю, Виль-д’Авре… — Севр — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 3, гл. XVI.

Бельвю — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 2, гл. LVIII.

Виль-д’Авре — селение в окрестности Парижа в 6 км от Версаля.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже