Читаем Сальватор. Части 1, 2 полностью

Вильжюиф — селение у южных окраин Парижа.

фонтаны Жювизи… — Имеются в виду известные фонтаны городка Жювизи-сюр-Орж к югу от Парижа.

279… продвигались, как говорит Вергилий, per arnica silentia lunae… —

Имеются в виду следующие строки Вергилия:

От Тенедоса в тиши, под защитой луны молчаливой,

К берегу вновь знакомому шли.

("Энеида", И, 255–256. — Перевод С.Ошерова под ред. Ф.Петровского.)

284 Милон Кротонский — см. т. 31, примеч. к с. 464.

286 Стилет — небольшой колющий кинжал с трехгранным лезвием.

289… со связанными руками и ногами лежащий на лошади, напоминал

Мазепу. — Мазепа-Колединский, Иван Степанович (1644–1709) — политический и военный деятель; происходил из украинского дворянства, воспитывался при польском королевском дворе в Варшаве; затем служил в казачьем войске той части Украины, которая присоединилась в середине XVII в. к России, и быстро выдвинулся; вошел в доверие к московскому правительству и с его помощью в 1687 г. был избран малороссийским гетманом; стремился отделить управляемые им земли от России, для чего с начала XVIII в. вступил в переговоры с Польшей и Швецией; в 1708 г., при вторжении шведских войск на Украину, изменил Петру I и с небольшой частью казаков присоединился к Карлу XII; после разгрома шведской армии летом 1709 г. бежал в турецкие владения, где и умер.

Здесь имеется в виду предание о романтической любовной истории, заставившей молодого Мазепу покинуть Варшаву и вернуться на Украину. Существует легенда, что оскорбленный муж возлюбленной Мазепы привязал его к спине дикого коня и пустил того вскачь, надеясь погубить соперника. Но конь примчал будущего гетмана на свою родину, в украинские степи. Дюма, скорее всего, заимствовал этот эпизод из поэмы "Мазепа" Байрона (см. т. 30, примеч. к с. 10):

Ремнем я был к его спине

Прикручен, сложенным вдвое. (Перевод Г.Шенгели.)

297… обвязал вокруг талии белый шарф, какие тогда носили комиссары полиции… — См. т. 30, примеч. к с. 475.

Рядом с ней Броканта показалась бы Венерой Милосской. — Венера Милосская — одна из самых знаменитых статуй античной богини любви и красоты Венеры (гр. Афродиты), найденная в 1820 г. на острове Милос; принадлежит древнегреческому скульптору Скопасу (ГУ в. до н. э.) или одному из его учеников; находится в музее Лувра.

Мегера — в древнегреческой мифологии одна из трех эриний (рим.

фурий), богинь-мстительниц, каравших людей за совершенные преступления; изображалась чудовищем со змеями вместо волос, с факелом и бичом в руках. В переносном смысле мегера — злая, сварливая женщина.

298… опустила голову словно под тяжестью Сизифова камня. — Си зиф — герой древнегреческой мифологии, знаменитый хитрец и обманщик; в наказание за совершенные преступления был осужден в подземном царстве вечно втаскивать на гору огромный камень; однако в последний момент камень вырывался у него из рук и скатывался вниз.

они живо спровадят тебя к мадлонеткам. — См. т. 30, примеч. к с. 9.

302… глуп даже для овернца! — См. примеч. к с. 18.

304… поскакал так быстро, словно в конце пути его ждал приз города

Парижа. — Имеется в виду приз в 100 тысяч франков, три раза в год разыгрывавшийся на парижских скачках с участием лошадей младшего возраста.

309… не стану утверждать, что угощаю вас старым маконским или бордо-лафитом… — Маконское — общее название тонких сортов вин из группы луарских, производимых в окрестностях города Макон.

Бордо-лафит — сорт высококлассного столового красного вина из группы бордоских, производимого из винограда, произрастающего в окрестностях замка Лафит в департаменте Жиронда в Юго-Западной Франции.

312… в столице Оверни… — То есть в городе Клермон-Ферран в Центральной Франции.

313 Бурре — старинный французский народный танец, известный с XVI в.; в XVII в., значительно видоизменившись, стал придворным.

Гавот — см. т. 30, примеч. к с. 278.

стал трубить "Короля Дагобера". — См. т. 31, примеч. к с. 229.

327… в истории известно немало такого рода происшествий, начиная с

Перейти на страницу:

Все книги серии Могикане Парижа

Похожие книги