Внутри все перевернулось и совсем расхотелось есть. Я неосознанно обернулась и посмотрела на сэра Генри, который, почувствовав мой взгляд, обернулся в ответ. Наши глаза встретились, и я с горечью поняла, что мое чувство, увы, этот человек не разделяет… хотя смотрел он на меня с удивлением и совсем по-доброму. Не так, как прежде. Хотя, возможно, я слишком мало знала о подобной стороне жизни. Вздохнув, перевела взгляд дальше, вдоль стола, и увидела и саму леди Гарвуд, которая смотрела на нас с Финчем и самодовольно усмехалась.
— Элиза, вам плохо? — заговорил сэр Генри. — Вы побледнели!
— Нет, все в порядке! — слишком быстро ответила я. Кажется, опекун не поверил.
— Может быть, кузина, мне провести вас на балкон, чтобы вы подышали свежим воздухом? — внезапно предложил принц Артур, молчавший до сих пор. Он и король Август уставились на меня одинаково синими глазами.
— Здесь жарко, — поддержала Марго, но я упорно настаивала на том, что чувствую себя замечательно, понимая, что ни за что на свете не хочу куда-то идти с принцем, а отказаться от его помощи было бы верхом наглости.
Я увидела, как смотрит на меня Нора. От ее взгляда у меня по спине пробежали мурашки. Столько ненависти было в этих глазах. Мне так и хотелось сообщить ей, закричать на весь зал, что ее драгоценный Артур мне и даром не нужен. Ведь переживает она именно из-за принца. Боится, уведу.
«А ведь можешь увести, если захочешь!» — сказал какой-то чертенок внутри меня.
— Дайте воды! — крикнула слуге Марго и уже через минуту протягивала мне стакан с прозрачной водой.
Я с благодарностью приняла его, выпила до половины и поставила на стол, рядом с тарелкой. Видимо, с шампанским лучше было повременить. Мысленно я мечтала, чтобы этот ужин поскорее закончился, но гости разговаривали, смеялись, и время тянулось слишком долго, явно не спеша закончить этот день. Постепенно разговоры стали более откровенными, чему способствовало все то же шампанское. Я же упрямо перешла на воду, что немного удивило Марго и вызвало одобрительный взгляд опекуна. А спустя час, когда все насытились яствами, дамы отправились прямиком из-за столов в гостиную для времяпровождения в чисто женской компании, мужчины удалились в отдельную комнату. Я успела увидеть, как Его Величество оставил мантию на троне, а корону передал своему камердинеру и присоединился к подданным, пьяно улыбаясь и что-то оживленно рассказывая одному из своих министров.
— Я приду за вами, как только смогу, — успел шепнуть мне лорд Финч, когда леди Аштон подхватила меня под руку и повела за собой, видимо, решив взять шефство надо мной, за что я ей была крайне благодарна. Здесь, среди равнодушных лиц, видеть знакомые и благожелательные, было настоящим подарком судьбы. Кумушки окружили меня своей женской защитой, закудахтали о каких-то пустяках. Леди Эмма призналась, со свойственным ей легкомыслием и кокетством, что Роберт, ее племянник, от меня в полном восторге, а леди Аделия заметила, что не только Роберт был покорен моим дебютом и красотой.
Я понимала, что женщины несут всю эту чушь, чтобы отвлечь меня. В огромной гостиной, куда мы пришли, следуя за принцессой Маргарет, находилось множество диванчиков, столики со свечами, в углу стоял рояль, за который тут же села одна из дам. Полилась легкая ненавязчивая музыка. Слуги разлили чай, расставили тарелки с пирожными и фруктами. Дамы разделились. Кто-то сел болтать на диваны, кто-то устроился у камина, но большая часть окружили принцессу Маргарет, и я заметила, что леди Элеонора была среди них. Я же осталась стоять вместе с кумушками. Слуга подал нам чай и, слушая болтовню пожилых подруг, я осматривалась кругом, надеясь, что это чаепитие не затянется надолго, когда увидела, что ко мне, улыбаясь улыбкой голодной тигрицы, направляется леди Гарвуд. Мои кумушки подобрались, приветствуя леди Френсис. Лидия Аштон смерила предсказательницу надменным взглядом.
— Ваше Высочество, — проговорила леди Гарвуд елейным голоском, просто сочившимся медом, — хотела бы выразить свою радость в том, что вы наконец-то вышли в свет. Нам не хватало вас.
«Неужели?» — хотела спросить я, но вместо этого проговорила слова благодарности.
— Вы позволите, если я украду вашу подругу, — усмехнулась леди Гарвуд, обращаясь к кумушкам.
Леди Аштон явно была против, мне же, наоборот, хотелось узнать, что такого собиралась сообщить мне эта женщина. Я была уверена, что тема касалась опекуна, иначе леди Френсис не подошла бы ко мне ни на шаг. А мне было до ужаса любопытно, и я согласно кивнула леди Аштон.
— Но только скорее к нам возвращайтесь, принцесса, — сказала мне Лидия, — без вашего свежего взгляда на наши старушечьи россказни нам будет скучно!
— Непременно! — я улыбнулась леди Аштон и направилась за королевской предсказательницей.
Леди Гарвуд завела меня в один из углов гостиной и пригласила присесть на пустой диванчик. Здесь было почти темно, одинокая свеча слабо освещала этот уединенный уголок, а голоса принцессы и ее свиты едва доносились, что не могло не радовать. Значит, мы могли поговорить спокойно.