Читаем Самиянка полностью

(В сторону.)

Смущают эти слезы! Перестанешь ты

Ужо...

Хрисида

Что делать?

Демея

Ничего! Дитя с тобой,

160 С тобой старуха... Живо! Ну, проваливай!

Хрисида

Не за дитя ль...

Демея

За это и...

Хрисида

Что значит "и"?

Демея

За это, - в этом зло!

Хрисида

В толк не возьму никак!

Демея

Ты зарвалась, живя в довольстве.

Хрисида

Что с тобой?

Я зарвалась?

Демея

Небось ко мне ты в рубище

165 Пришла, Хрисида, помнишь? - в жалком рубище.

Хрисида

Так что ж?

Демея

Я для тебя был всем, пока тебе

Жилося худо.

Хрисида

А теперь?

Демея

Да не болтай!

Все, что твое, с тобой. Прибавил к этому,

Хрисида, я рабынь... Уйди же из дому!

Повар

(подходя)

170 Припадок гнева с ним. Дай подойду-ка я!

Смотри...

Демея

Чего пристал?

Повар

Ты не кусни меня!

Демея

Сочтет другая женщина за счастие

Мой кров, Хрисида, и богам помолится.

Хрисида

В чем дело?

Демея

Ты ж с ребенком, - хватит этого!

Повар

(в сторону)

175 Не укусил!

(Демее с опаской.)

Но все ж...

Демея

Башку раскокаю,

Коль слово скажешь.

Повар

Вправе ты! Но я уже

Ушел домой.

(Уходит.)

Демея

Ишь важность! Вот ты в городе

Себе узнаешь цену настоящую!

Как ты, гетеры на пиры там бегают

180 За десять драхм, вино лакая чистое,

Пока не сдохнут, или пухнут с голода,

Коль вовремя не смогут окочуриться.

Не хуже прочих с этим познакомишься,

Поймешь тогда, кто ты и в чем вина твоя!

185 Стой, где стоишь.

(Уходит.)

Хрисида

Ах, что за участь горькая!

(Плачет.)

Входит Никерат, возвращающийся из города. За ним раб

ведет тощую овцу.

Никерат

Овечка эта, в жертву принесенная

Богиням и богам, устав весь выполнит.

В ней - кровь, на славу кости, желчь в обилии,

Раздута печень, - все, что Олимпийцам впрок!

190 Друзей же, шкурку на куски разрезавши,

Я шкуркой угощу, - она лишь мой удел!

(Замечает Хрисиду.)

Геракл! Что это? Пред дверьми стоит в слезах

Хрисида... Да, никто другой, - она и есть!

Что там стряслось у вас?

Хрисида

А то, что вытолкал

195 Меня твой друг хваленый. Что ж еще?

Никерат

Геракл!

Демея?

Хрисида

Он.

Никерат

За что?

Хрисида

Из-за ребеночка.

Никерат

Слыхал от женщин сам - ишь угорелая!

Что ты дитя взяла и кормишь... Но ведь он

Такой добряк!

Хрисида

Не сразу он прогневался,

200 Повременив... недавно. Сам же мне велел

Все к свадьбе приготовить... Занялася я,

Вдруг он вбежал, - ну словно как помешанный,

И выгнал вон.

Никерат

Демея? Не свихнулся ль он?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[В рукописи следует пробел приблизительно в сто двадцать стихов. Из дальнейшего ясно, что Никерат предлагал Хрисиде устроиться на время у него в доме вместе с ребенком и старой няней Мосхиона. Уходом их всех в дом Никерата кончался второй акт, замыкавшийся музыкальной интермедией. В начале третьего акта Мосхион, уведомленный Парменоном о подозрениях Демеи, оказывался вынужденным объясниться с отцом. Этому объяснению могла быть посвящена особая сцена, в которой Мосхион открывал Демее, что ребенок, находящийся у Хрисиды, на самом деле не ее, а прижит им, Мосхионом, от Планг_о_, о чем знает мать последней; что ребенок родился в отсутствие Никерата и. что из страха перед суровым характером последнего он с общего согласия был временно передан Хрисиде, которая, выдавая его за своего, самоотверженно прикрывала чужой грех и спасала общее положение. Обрадованный Демея прощал сына, а затем, по уходе последнего, обдумывал, как исправить свой поступок с Хрисидой; к нему выходил Никерат и вступал с ним в разговор, целью которого было убедить Демею помириться с Хрисидой и принять ее обратно к себе в дом. Демея не заставлял себя упрашивать. Не учитывая возможных ввиду характера Никерата последствий, Демея шутливо намекал, что ребенок, пестуемый Хрисидой, в сущности, не ее ребенок, но имеет отношение к семье Никерата. Усмотрев в словах Демеи намек на позор своей дочери, Никерат приходил в бешенство и, не узнав толком, в чем дело, кидался к себе в дом, несмотря на все старания Демеи удержать его и довести объяснение до конца.]

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Демея старается удержать Никерата, но это ему не

удается.

Демея

Не считай ты дела важным. Лишь войдешь, узнаешь сам:

205 Обстоит оно иначе...

Никерат

Разве "то" один пустяк?

Я пропал! Перевернулось, сгибло все!

(Бросается в дом.)

Демея

Свидетель Зевс!

Как узнает, в чем тут дело, забушует, заорет,

Он ведь груб, свинья свиньею, настоящий самодур!

Надо ж было мысли этой гнусной в голову прийти!

210 Эх, клянусь самим Гефестом, смерти стою я! Геракл!

Что он крикнул? Не ошибся, - он кричит: "Подать огня!"

Говорит: "Ребенка сжарю". До того ль дожить, чтоб внук

Сжарен был? - Вот дверью хлопнул!

Выходит Никерат.

Предо мной не человек

Ураган какой-то, буря!

Никерат

Слышь, Демея, на меня

215 Поднялась твоя Хрисида, - строит козни...

Демея

Что с тобой?

Никерат

И жену и дочь склонила не виниться мне ни в чем,

При себе ребенка держит мне назло да говорит:

"Не отдам". Не удивляйся, коль ее своей рукой

Я прикончу...

Демея

Ты прикончишь... женщину... своей рукой?

Никерат

220 Но она все тайны знает!

Демея

Никерат, смотри, не смей!

Никерат

(уходя в дом)

Я хотел предупредить лишь.

Демея

Обезумел человек!

Ишь как в дом влетел! Где выход, передрягам где конец?

Не бывал еще ни разу я в подобной кутерьме,

В том порукою мне боги! Остается лишь одно:

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия