— Он спит, господа, — шепотом сказала она. — Или вы думаете, что он успел сбегать к морю после того, как принял целую горсть слабительного?
— Конечно, нет, — ответил Томас, — извините нас. Я беспокоился за его жизнь. Нас могли нарочно отвлечь от дома, чтобы причинить вред вашему мужу. Ведь если неизвестный убийца хотел его убить, то он ни перед чем не остановится.
— Надеюсь, вы его поймаете, — тихо сказала Инес.
— Вы не слышали ничего подозрительного? — спросил Дронго.
— Я не прислушивалась, — ответила Инес. — Мой муж едва не погиб, и мне было не до этого. Хотя нет. Я услышала крик миссис Порубович и спустилась вниз. А больше ничего.
— Идемте вниз, леди Столлер, — предложил Томас Хаузер, — вам тоже нужно отдохнуть.
— Я боюсь оставить его одного, — возразила она, — теперь, после всего случившегося, мне страшно.
— Не волнуйтесь, — сказал хозяин виллы, — у меня два пистолета. Мы обыщем весь остров. Если на нем есть посторонние, мы обязательно их найдем.
Они спустились вниз. В гостиной терпеливо ждали их появления.
— Позовите Илену, — приказал Томас, — пусть она будет вместе с вами. Женщины останутся здесь. Вам лучше всем вместе побыть в гостиной.
— А вы? — спросила Джерри.
— Мы возьмем оружие и попытаемся обойти остров, разделившись на две группы. В первой группе пойдут мистер Леру и я, во второй — мистер Дронго и мой брат.
— А я? — спросил Митар Порубович.
— Вы останетесь с женщинами и поможете им в случае необходимости. Не думаю, что их нужно оставлять одних. Тем более ваша жена в таком состоянии. Оставайтесь рядом с ней.
Никто не решился спорить, таким безапелляционным тоном были произнесены эти слова. Сказывалась привычка Томаса Хаузера управлять большими коллективами людей. Разделившись на две группы, мужчины вышли из дома. Первый пистолет взял старший брат. Второй пистолет был отдан Берндту, чтобы в случае необходимости обе группы могли подать друг другу сигнал.
— Будьте осторожны, — сказала на прощание Джессика. — Может быть, на острове прячется целая банда.
— Где она может спрятаться, Джессика? — чуть насмешливо спросила Джерри. — На острове только наша вилла, конюшня на другом конце, несколько старых сараев и причал. Где здесь можно спрятаться?
— Не знаю, — зло ответила Джессика, — это твой остров и твой дом, Джерри. Тебе лучше знать. Может, кто-нибудь спрятался среди камней, которые окружают твой великолепный бассейн. Я не знаю, где можно спрятаться на этом острове.
— Идемте, — сказал Берндт, чтобы не слышать этого очередного спора женщин.
Четверо мужчин вышли из дома. Томас и Морис двинулись вправо, а Дронго и Берндт повернули налево.
— На острове есть конюшня? — уточнил Дронго.
— Заброшенная, — кивнул Берндт. Ночной ветер усиливался и, чтобы услышать друг друга, им приходилось чуть повышать голос. — Раньше там держали лошадей. Но после нашего приезда эти помещения стоят пустыми. У Томаса нет ни сил, ни времени заниматься еще и лошадьми. Хотя Джерри наверняка была бы не против.
— А ваша жена? — спросил Дронго.
Берндт промолчал. Он прошел шагов двадцать и лишь затем произнес:
— Если Джерри захочет лошадей, Джессика от них обязательно откажется. Я думаю, вы уже это поняли.
Они прошли к бассейну, и Берндт подошел к пульту, чтобы зажечь свет. Все пространство вокруг осветилось. Послышалась музыка, но Берндт сразу ее отключил.
— Посмотрим среди камней, — предложил он.
Они медленно двинулись вперед, осматривая каждый куст, каждый камень, каждую скамейку. Но следов пришельцев не обнаружили. Потратив около получаса на осмотр бассейна, они пошли дальше. У заброшенных сараев Берндт остановился, вспомнив, что не взял ключи от дверных замков. Но в окна можно было разглядеть внутренние помещения. Они были пусты. Там лишь сохранился неистребимый запах лошадей. Берндт сморщил нос. Очевидно, он не был любителем подобных увлечений.
— Здесь никого нет, — сказал Берндт. Он подвинул небольшую доску, лежавшую на земле, приставил ее к окну и поднялся по ней. Осветив помещение конюшни захваченным из дома фонарем, он спрыгнул вниз.
— Сюда никто не доплывет, — уверенно произнес Берндт, — Джерри права. Здесь нет никого. А может, Фатос упал сам?
— Нет, — ответил Дронго, — он не мог упасть и удариться таким образом. Для этого на вашу яхту должен был обрушиться цунами. У него снесено полчерепа. Его убили, мистер Хаузер, и будет лучше, если вы откажетесь от иллюзий.
— Ясно, — помрачнел Берндт. Он повесил фонарь на пояс и зашагал дальше, обходя конюшню. И вдруг обернувшись, спросил у Дронго. — А его могла ударить женщина?
— Думаю, что да, — ответил Дронго, — если у нее в руках был достаточно тяжелый предмет и если она хорошо замахнулась.
— Куда тогда делся этот предмет? — поинтересовался Берндт.
— Убийца мог выбросить его за борт, — пояснил Дронго, — не желательно оставлять такую улику на месте преступления. К тому же на орудии убийства могли остаться отпечатки пальцев, если убийца не был в перчатках. А учитывая теплую погоду, вряд ли кто-нибудь из оставшихся в доме стал бы надевать перчатки, это могли заметить.