Анюйские ярмарки устраивались в конце зимы. На берегу реки Большой Анюй с 1770 года была заведена постоянная торговля с чукчами. Чукчи разгромили посланные для их покорения отряды русских казаков и не были покорены. Русские за ясаком в их стойбища не ходили. Они числились подданными Русского государства лишь номинально. Связи с чукчами были торговыми. Купцы на промтовары выменивали пушнину, меховую одежду, моржовые клыки и ремни. Русские товары у чукчей пользовались большим спросом (котлы, железные изделия, табак, мука, бисер).
5
Анкалын – приморский житель.
6
Луоравэтльан – настоящий человек, настоящий мужчина.
7
Хаджи Мамсуров – Герой Испании, знаменитый майор Ксанти, в 1938 году был полковником и начальником отделения Разведупра.
8
Рилькиэль – похлёбка из содержимого желудка оленя с добавлением оленьих кишок.
9
Чоттагин – общая, часто холодная, часть яранги.
10
Кэркэр – меховая одежда женщин в яранге, обычно комбинезон.
11
Етти – приветствие.
12
Ии – ответное приветствие.
13
Кыкэ вынэ вай! – женское восклицание удивления.
14
Луоравэтльан – так зовут себя чукчи, в переводе на русский и в данном случае это значит «настоящий человек, настоящий мужчина».
15
Какомэй – возглас удивления.
16
У чукчей принят счёт двадцатками – по числу пальцев на руках и ногах.
17
Таньги – белолицые.
18
Каттам меркичкин – чукотское ругательство.
19
Гора Пилахуэрти Нейка, очевидно, действительно существует. Легенда о серебряной горе в горах Анадырского хребта заинтересовывала многих арктических путешественников, предпринимателей и геологов, как зарубежных, так и русских. По свидетельству пастуха и богатого оленевода Эльвива гора почти сплошь состоит из самородного серебра. Она лежит в стороне от традиционных кочёвок оленеводов и посещается очень редко. «Гора всюду режется ножом, внутри яркий блеск, тяжёлая. По бокам свисают причудливой формы сосульки, на солнце и огне не тает. Высота её около двухсот аршин. На вершине находится озеро, покрытое нетающей окисью».
20
Кочатко – медведь с костяным туловищем и шестью лапами. О Кочатко говорится во многих чукотских сказаниях.
21
Келе – злой дух
22
Анкалин – приморский житель.
23
Кликкен – мужчина.
24
Ремкылен – гость.
25
Вээмнэут – речная женщина.
26
Атэ – отец.
27
Эрмэчин – глава оленного стойбища, дословно – сильнейший.
28
Эпэкэй – бабушка.
29
Туар – невысказанное слово.
30
Анкалин – приморский житель.
31
Приехали! Прибыли!
32
Аръапаны – крепкий олений бульон, сдобренный пахучими травами.
33
Обряд вопрошания – проводится у чукчей после смерти. У умершего спрашивают его пожелания и нет ли какой обиды