Читаем Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка полностью

Ewigheim. Das Rad der Kafer. (Название. Das Rad — колесо. der — определённый артикль множественного числа указывающий на Родительный падеж. Kafer — в данном случае форма множественного числа совпадает с формой единственного, Kafer — жук) — Колесо жуков.

Ein Kafer lag am Wegesrand,

(lag — форма Praterium глагола legen — лежать, der Rand — край, der Weg — путь, der Wegesrand — обочина) — Жук лежал на обочине.

Im nassen Gras, als ich ihn fand,

(Im = In + dem, «в»; nassen — в позиции между артиклем и определяемым существительным прилагательное nass — сырой, мокрый приобретает окончание -en; das Gras — трава, als — когда, fand — форма Prдtetium глагола finden — находить) — В сырой траве, когда я его нашёл.

die Beinchen steif in kalter Luft,

(das Bein — нога, -chen — уменьшительно-ласкательный суффикс, die Beinchen — лапки. Steif — прилагательное «жёсткий, твёрдый», kalter — форма женского рода, дательного падежа прилагательного kalt — холодный, die Luft — воздух) — Лапки окаменели (грамматическая трансформация при переводе) на холодном воздухе.

Um ihn herum apart ein Duft… ija

(Um — вокруг, herum — кругом, apart — особенный, необычный, der Duft — нежный запах, аромат, либо «изморозь, иней», если речь идёт о лесном делопроизводстве или более подходит по контексту) — Вокруг него особенный чудесный иней. [При переводе был найден компромисс — особенный чудесный иней].

…ich nahm ihn auf in meiner Hand,

(Nahm — Praterium глагола nehmen, auf — отделяемая приставка от глагола aufnehmen — поднимать, die Hand — рука) — …я поднял его в свою руку.

sein letztes Obdach hier auf Erden…

(Letztes — форма среднего рода прилагательного letzt, «последний»; das Obdach — кров, убежище, приют, пристанище; hier — здесь, die Erde — Земля. Обычно существительное не изменяет форму, кроме как в родительном падеже, однако, в поэтическом употреблении существительное меняет окончание. В предыдущей песне это было Im Herzen, в этой — auf Erden) — его последнее пристанище здесь на Земле…

schliess sie ganz fest… es knackt

(schliess — настоящее время глагола «закрывать; захлопывать» (schliessen) 1л. ед. ч. (автор меняет время), fest — крепко, knackt — трещать; хрустеть, настоящее время глагола knacken, 3л. ед. ч. es knackt — так же неопределённо-лично выражение, которое можно перевести как «хрустит», либо «хруст») — сжимаю её очень крепко, хрустит.

ein Hauch von Warme im Chitin…

(Der Hauch — (нечто едва заметное) налёт; оттенок; след, намёк, дыхание, дуновение. Von — предлог указывающий на принадлежность, die Warme — тепло, жар, das Chitin — хитин.) — едва ощутимое тепло в хитине.

ein Hauch von Warme…

— едва заметное тепло.

…ich schau ihn an

(schau — 1л. ед. ч. наст. вр. глагола «смотреть», an — отделяемая приставка от глагола anschauen, «рассматривать, созерцать», как самостоятельный предлог an переводится как «на») — …я рассматриваю его.

und er fragt leis,

(fragen — спрашивать, leis — поэтическое употребление прилагательного leise — тихий; едва слышный) — а он спрашивает тихо

was mit ihm ist

— что с ним

und wo er sei,

— и где он (где бы это ему быть).

warum er ruht,

(warum — почему, ударение в этом слове падает на второй слог в отличие от почти всех остальных немецких слов, кроме слов с безударными приставками, где ударение падает всегда на первый слог. ruht — 3л. ед. ч. наст. вр. глагола ruhen — лежать без движения, отдыхать, покоиться) — почему он недвижим

er musse laufen,

(Мusse — сослагательное наклонение 3л. ед. ч. глагола mussen — быть должным, laufen — бегать) — ему бы следовало бегать

sei doch Kafer

— он же ведь жук

und kein Stein…

(der Stein — камень) — а не камень…

…ich nahm ihn auf in meiner Hand,

sein letztes Obdach hier auf Erden…

schliess sie ganz fest… es knackt

— …я поднял его в свою руку, его последнее пристанище здесь на Земле, закрыл её крепко, хруст

ein Hauch von Warme im Chitin,

das kleine Herz, es schlagt nicht mehr,

(kleine — поскольку определённый артикль (das) уже указывает на род существительного, прилагательное стоит в слабой позиции (имея окончание женского рода) без артикля оно бы выглядело как kleines; klein — маленький. Schlagt — 3.л. ед. ч. наст. вр. глагола schlagen, «бить (ся)», nicht — не, отрицательная частица, в отличии от kein, которая употребляется только с существительными, nicht употребляется с глаголами; mehr — больше) — сердечко больше не бьётся.

geht auf Reisen frei von Schmerz

(Das Reisen — путешествие, frei — свободный, der Schmerz — боль, страдание; переносное значение скорбь, горе, печаль) — отправляется в путешествие свободный от боли.

…ich schau ihm nach

und freu mich leis,

(freu mich — 1.л. ед. ч. наст. вр. возвратного глагола sich freuen — радоваться; nach — отделяемая приставка глагола nachschauen — смотреть вслед [требует дательного падежа]) — я смотрю ему вслед и радуюсь

zu seiner Reise

— его поездке

heim ins Reich,

(das Reich — королевство, царство, империя) — домой в королевство

heim ins grosse Rad der Kafer

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука