Der Tanz der Motten. Sie sind so dumm und voller Narben, die sie verdienen jede Nacht, sich in der Dunkelheit verbargen, bis helles Licht ihr Herz entfacht. Kommt und fliegt dem Licht entgegen, es soll euer Richter sein, am Horizont der helle Schein macht euch zu Huren dieser Zeit. Wenn all die Motten tanzen gehen, im heiЯen Wind sich wild vergnьgen, so dekadent und wunderschцn, sich in ihr eigen Bild verlieben, will ich die Leiber brennen sehen, frei von Leben, frei von Lьge, denn was brennt wird untergehen, die Dekadenz im Feuermeer vergluht. Heisa wie die Korper zappeln. Feuerzungen lecken Fleisch, fressen Haut und Haar und Flugel. Der heisse Wind frisst das Gekreisch.
3. Выпишите новые слова в свой Worterbuch. Существительные: der Tanz, die Motte, die Narbe, die Dunkelheit, der Richter, der Horizont, die Hure, die Zeit, der Wind, das Bild, der Leib, das Leben, die Dekadenz, das Fauer, das Meer, das Feuermeer, die Zunge, die Feuerzunge, das Fleisch, die Haut, das Haar, der Flьgel, das Gekreisch. Глаголы: tanzen, tanzen gehen, verdienen, sich verbergen, entfachen, fliegen, sich vergnьgen, sich verlieben, brennen, untergehen, verglьhen, zappeln, lecken, fressen.
УРОК ШЕСТОЙ. PLUSQUAMPERFEKT
Мы уже упоминали о целях использования Plusquanperfekt — когда речь идёт о действии в прошлом, предшествующем другому действию в прошлом.
Образуется время по той же схеме, что и Perfekt, однако, в качестве вспомогательного глагола используется не Prasens глаголов haben oder (oder — или) sein, a Prateritum от этих глаголов — hatten und waren.
Повторим спряжение этих глаголов в Praterium:
Sein:
Haben:
Итак, модель для образования Plusquamperfekt:
Вспомогательный глагол в Praterium + Partizip II
Zum Beispiel, wenn man sagen will «Я терял терпение до того как нашёл ключи», sagt man es so:
Mir war die Geduld gerissen bevor ich die Schlussel gefunden habe. (Фразу «У меня терпение лопается» мы перевели бы следующим образом: mir reisst die Geduld, дословно — мне разрывает терпение, так же как и во фразе «у меня болит голова» используется конструкция mir macht etwas — mir schmerzt der Kopf — у меня болит голова. Говоря о том, что у меня лопалось терпение до того как я нашёл ключи (одно действие в прошлом предшествует другому действию в прошлом), мы ставим глагол reissen, «рваться» в Plusquamperfekt — mir war die Geduld gerissen. Gerissen — Partizip II глагола reissen, war — Praterium вспомогательного глагола sein, mir сохраняется согласно исходной конструкции «mir reisst die Geduld». )
Plusquamperfekt употребляется довольно редко, в частности, в тех случаях, когда предшествование необходимо специально особо отметить.
Возможна ситуация, когда предшествование осуществляется к моменту в настоящем времени. Это делается для того, чтобы опять же особо подчеркнуть предшествование:
Zum Beispiel, wenn man betonnen (betonnen — подчеркнуть) will, dass er genau (genau — именно) vor zehn Jahre (vor — перед, zehn — 10, das Jahr — год, мн. ч. — Jahre) in Moskau abgereist (abreisen — съездить) ist, dann sagt man es im Plusquamperfekt:
«Ich war vor zehn Jahre in Moskau abgereist». Oder wenn es sich um Hilfsverb (das Hilfsverb — вспомогательный глагол) geht (geht sich um — речь идёт о), dann (тогда) nutzt (использует) man das Praterium des Verbs «haben»:
«Wir hatten unseren Komputer vor elf Jahre gekauft»
— Уже 11 (elf — 11) лет, как мы купили компьютер.
Ещё примеры:
Ich war nie auf einer Akademie gegangen. — Я никогда (nie — никогда) не ходил в Академию (die Akademie — Академия).
Wenn sie sich entschlossen hatten, das grosse Mysterium verstehen zu wollen, haben sie alle seine Aspekte studiert und nicht nur den dogmatischen Ansatz. (sich entschliessen — решиться, das Mysterium — мистерия, таинство, der Aspekt — аспект, точка зрения; сторона (явления); вид, перспектива в развитии, nur — только, dogmatisch — догматический, основанный на догмах, der Ansatz — в этом контексте «положения») — Когда они решились захотеть понять великое таинство, они изучили все его стороны, а не только догматические положения.
Als die Sonnenstrahlen endlich ihren Weg durch die schweren dunklen Wolken gebahnt hatten, ist das Schloss gesturmt und alle seine Bewohner vom Antlitz der Erde getilgt. (der Strahl — лучь, мн. ч. Strahlen, Sonnenstrahlen — солнечные лучи, durch — сквозь, schweren — тяжёлые, форма винительного падежа множественного числа прилагательного schwer — тяжёлый, die Wolke — облако, туча, мн. ч. Wolken, gebahnt — Partizip II глагола bahnen — прокладывать путь, das Schloss — замок, endlich — наконец, gesturmt — Partizip II глагола sturmen — атаковать, der Bewohner — житель, мн. ч. аналогично без изменения формы, der Antlitz — лицо, в отличии от человеческого лица (das Gesich), getilgt — Partizip II глагола tilgen — уничтожать, искоренять)
— Когда лучи Солнца наконец пробились через тяжёлые тёмные тучи, замок был атакован, а все его жители стёрты с лица Земли.
Выпишите новые слова.