Im nassen Gras, als ich ihn fand,
(Im = In + dem, «в»; nassen — в позиции между артиклем и определяемым существительным прилагательное nass — сырой, мокрый приобретает окончание -en; das Gras — трава, als — когда, fand — форма Prдtetium глагола finden — находить) — В сырой траве, когда я его нашёл.
die Beinchen steif in kalter Luft,
(das Bein — нога, -chen — уменьшительно-ласкательный суффикс, die Beinchen — лапки. Steif — прилагательное «жёсткий, твёрдый», kalter — форма женского рода, дательного падежа прилагательного kalt — холодный, die Luft — воздух) — Лапки окаменели (грамматическая трансформация при переводе) на холодном воздухе.
Um ihn herum apart ein Duft… ija
(Um — вокруг, herum — кругом, apart — особенный, необычный, der Duft — нежный запах, аромат, либо «изморозь, иней», если речь идёт о лесном делопроизводстве или более подходит по контексту) — Вокруг него особенный чудесный иней. [При переводе был найден компромисс — особенный чудесный иней].
…ich nahm ihn auf in meiner Hand,
(Nahm — Präterium глагола nehmen, auf — отделяемая приставка от глагола aufnehmen — поднимать, die Hand — рука) — …я поднял его в свою руку.
sein letztes Obdach hier auf Erden…
(Letztes — форма среднего рода прилагательного letzt, «последний»; das Obdach — кров, убежище, приют, пристанище; hier — здесь, die Erde — Земля. Обычно существительное не изменяет форму, кроме как в родительном падеже, однако, в поэтическом употреблении существительное меняет окончание. В предыдущей песне это было Im Herzen, в этой — auf Erden) — его последнее пристанище здесь на Земле…
schließ sie ganz fest… es knackt
(schließ — настоящее время глагола «закрывать; захлопывать» (schließen) 1л. ед. ч. (автор меняет время), fest — крепко, knackt — трещать; хрустеть, настоящее время глагола knacken, 3л. ед. ч. es knackt — так же неопределённо-лично выражение, которое можно перевести как «хрустит», либо «хруст») — сжимаю её очень крепко, хрустит.
ein Hauch von Wärme im Chitin…
(Der Hauch — (нечто едва заметное) налёт; оттенок; след, намёк, дыхание, дуновение. Von — предлог указывающий на принадлежность, die Wärme — тепло, жар, das Chitin — хитин.) — едва ощутимое тепло в хитине.
ein Hauch von Wärme…
— едва заметное тепло.
…ich schau ihn an
(schau — 1л. ед. ч. наст. вр. глагола «смотреть», an — отделяемая приставка от глагола anschauen, «рассматривать, созерцать», как самостоятельный предлог an переводится как «на») — …я рассматриваю его.
und er fragt leis,
(fragen — спрашивать, leis — поэтическое употребление прилагательного leise — тихий; едва слышный) — а он спрашивает тихо
was mit ihm ist
— что с ним
und wo er sei,
— и где он (где бы это ему быть).
warum er ruht,
(warum — почему, ударение в этом слове падает на второй слог в отличие от почти всех остальных немецких слов, кроме слов с безударными приставками, где ударение падает всегда на первый слог. ruht — 3л. ед. ч. наст. вр. глагола ruhen — лежать без движения, отдыхать, покоиться) — почему он недвижим
er müsse laufen,
(Мüsse — сослагательное наклонение 3л. ед. ч. глагола müssen — быть должным, laufen — бегать) — ему бы следовало бегать
sei doch Käfer
— он же ведь жук
und kein Stein…
(der Stein — камень) — а не камень…
…ich nahm ihn auf in meiner Hand,
sein letztes Obdach hier auf Erden…
schließ sie ganz fest… es knackt
— …я поднял его в свою руку, его последнее пристанище здесь на Земле, закрыл её крепко, хруст
ein Hauch von Wärme im Chitin,
das kleine Herz, es schlägt nicht mehr,
(kleine — поскольку определённый артикль (das) уже указывает на род существительного, прилагательное стоит в слабой позиции (имея окончание женского рода) без артикля оно бы выглядело как kleines; klein — маленький. Schlägt — 3.л. ед. ч. наст. вр. глагола schlagen, «бить (ся)», nicht — не, отрицательная частица, в отличии от kein, которая употребляется только с существительными, nicht употребляется с глаголами; mehr — больше) — сердечко больше не бьётся.
geht auf Reisen frei von Schmerz
(Das Reisen — путешествие, frei — свободный, der Schmerz — боль, страдание; переносное значение скорбь, горе, печаль) — отправляется в путешествие свободный от боли.
…ich schau ihm nach
und freu mich leis,
(freu mich — 1.л. ед. ч. наст. вр. возвратного глагола sich freuen — радоваться; nach — отделяемая приставка глагола nachschauen — смотреть вслед [требует дательного падежа]) — я смотрю ему вслед и радуюсь
zu seiner Reise
— его поездке
heim ins Reich,
(das Reich — королевство, царство, империя) — домой в королевство
heim ins große Rad der Käfer
(große — опять же род существительного указан слитным предлогом с артиклем (ins=in+das), поэтому форма в слабой позиции große от прилагательного groß — большой, великий) — домой в великое колесо жуков
wo er eingeht, wird zu Stein
(eingeht — 3л. ед. ч. наст. вр. (однако, в данном случае наст. вр. используется для обозначения будущего) глагола eingehen — прибывать) — где по прибытии он станет камнем.
sein Herz, ein Teil